{"id":42433,"date":"2001-01-28T18:07:09","date_gmt":"2001-01-28T17:07:09","guid":{"rendered":"https:\/\/centcols.org\/backup\/toponymie-des-cols-suisses\/"},"modified":"2020-11-23T08:23:03","modified_gmt":"2020-11-23T07:23:03","slug":"toponymie-des-cols-suisses","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/centcols.org\/backup\/it\/toponymie-des-cols-suisses\/","title":{"rendered":"Toponomastica dei passi svizzeri"},"content":{"rendered":"<table class=\"table responsive\" style=\"width: 98.4615%;\">\n<thead>\n<tr>\n<td style=\"width: 17.8618%;\">Gruppi toponomastici<\/td>\n<td style=\"width: 25.0326%;\">Svizzera Romanda e zone francofone<\/td>\n<td style=\"width: 11.9296%;\">Svizzera Tedesca (1) e zone germanofone<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">Svizzera Italiana e zone italofone<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">Grigioni e zona romancia (2)<\/td>\n<td style=\"width: 31.6818%;\">Definizioni<\/td>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"width: 17.8618%;\">Baisse<\/td>\n<td style=\"width: 25.0326%;\">Bas<br \/>Basse<br \/>Basset<br \/>B\u00e8che<\/td>\n<td style=\"width: 11.9296%;\">Nideri<br \/>Nieder<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">Basso<br \/>Bassa<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">\u00a0<\/td>\n<td style=\"width: 31.6818%;\">\n<p>Questo nome designa una parte bassa rispetto a una gobba che rappresenta la parte alta, ma anche ad Ausse, rappresentato in Aussays, Bassays &#8211; Aussays.<br \/>Troviamo i termini bas, baissi\u00e8re, basse e il diminutivo basset.<br \/>I nomi italiani sono espliciti<br \/>Il tedesco si traduce letteralmente in: che \u00e8 sotto a o la parte bassa di una linea del cresta.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 17.8618%;\">Bouche\/Gueule\/Goulet<\/td>\n<td style=\"width: 25.0326%;\">Golet<br \/>Golettaz<br \/>Golette<br \/>Gueulaz<br \/>Gueule<\/td>\n<td style=\"width: 11.9296%;\">\u00a0<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">Bocca<br \/>Bocchetta<br \/>Bocchetto<br \/>Gola<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">Gol<\/td>\n<td style=\"width: 31.6818%;\">\n<p>Corridoio, passaggio stretto, passo di montagna, a volte gola del latino gola, gula &#8220;gueule&#8221;<br \/>I nomi italiano e romancio sono espliciti<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 17.8618%;\">Br\u00e8che<\/td>\n<td style=\"width: 25.0326%;\">Br\u00e8che<br \/>Br\u00e8chette<br \/>Fratsay<br \/>Encoche<br \/>Br\u00e9chet Br\u00e9chets<\/td>\n<td style=\"width: 11.9296%;\">Chrinde<br \/>Chrindi<br \/>Chrine<br \/>Chringe<br \/>Chringen<br \/>Chrinn<br \/>Chrinne<br \/>Chrinnen<br \/>Krinne<br \/>Krinnen<br \/>Krinde<br \/>Kringen<br \/>Ligg<br \/>L\u00fccke<br \/>Luckeli<br \/>Lucken<br \/>L\u00fcckle<br \/>L\u00fcckli<br \/>Lugge<br \/>Luggen<br \/>Scharta<br \/>Scharte<br \/>Scharti<br \/>Sch\u00e4re<br \/>Schrina<br \/>Schrinde<br \/>Schrinne<br \/>Schrinnen<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">\u00a0<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">\u00a0<\/td>\n<td style=\"width: 31.6818%;\">\n<p>Fessura, intaglio, apertura in una parete, una barriera o una formazione rocciosa dell&#8217;alto tedesco Brecha &#8220;frattura&#8221;<br \/>Fratsay \u00e8 etimologicamente una rottura, frattura del latino fraxicare &#8211; rompere.<br \/>I nomi svizzeri tedeschi con prefissi Krin, Chrin e Schrin corrispondono a una fessura, apertura in una parete, una barriera o una sformazione rocciosa<br \/>I nomi svizzeri tedeschi con prefissi Luck e Lugg si traducono in spazio aperto, libero e vuoto in cui manca qualcosa, sinonimo di breccia.<br \/>Ffene, Le Stelle;\u00a0Stelle, an der etwas fehlt (Duden)<br \/>I nomi svizzeri tedeschi del gruppo Scharte corrispondono al tedesco Scharte la faglia, il taglio, la breccia.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 17.8618%;\">Coin (un lieu o\u00f9 se trouve un angle rentrant)<\/td>\n<td style=\"width: 25.0326%;\">\u00a0<\/td>\n<td style=\"width: 11.9296%;\">Eck<br \/>Eckle<br \/>Egg<br \/>Eggli<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">\u00a0<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">\u00a0<\/td>\n<td style=\"width: 31.6818%;\">\n<p>&#8220;Egg&#8221; nel senso di angolo \u00e8 usato per designare diverse forme di terreno, in particolare creste, a volte cime, a volte per designare un passo.<br \/>Esistono infatti dei toponimi in &#8220;egg&#8221; che designano senza alcun equivoco, direttamente e precisamente un passo, ad esempio Ibergeregg (CH-SZ-1406a).<br \/>Nella stessa zona c&#8217;\u00e8 un &#8220;Sieben-Egg-Weg&#8221;, un&#8217;escursione che passa attraverso 7 luoghi detti &#8220;egg&#8221; che sono tutti i 7 passi veri.<br \/>Non c&#8217;\u00e8 dubbio che &#8220;egg&#8221; si riferisce per lo pi\u00f9 a una cresta (3), ma non si pu\u00f2 nemmeno mettere in discussione il fatto che il termine si applica talvolta anche molto precisamente a un passo e solo a questo passo.<br \/>&#8220;Egg&#8221; viene da &#8220;Ecke&#8221;, che vuol dire cuneo, e che pu\u00f2 naturalmente servire da sinonimo a passo per analogia, poich\u00e9 un passo \u00e8 per definizione allo stesso tempo un angolo verso l&#8217;alto e un angolo verso il basso (intersezione tra la cresta = lo spartiacque e le thalwegs = le due linee di fondo vallivo che si uniscono al passo).<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>In alcuni casi, il termine &#8220;egg&#8221; pu\u00f2 essere utilizzato anche in ridondanza con &#8220;scheid&#8221; o &#8220;pass&#8221;, ma ci\u00f2 non esclude che &#8220;egg&#8221; in s\u00e9 possa benissimo applicarsi a un passo.<br \/>I pleonasmi non sono infatti esclusi in toponimia.\u00a0Il Col de la Forclaz \u00e8 un buon esempio di pleonasmo in francese (Col et Forclaz con lo stesso senso di passaggio).<\/p>\n<p>Statisticamente, solo una minoranza di toponimi in &#8220;egg&#8221; sono passi.<br \/>Ci\u00f2 significa che occorre giudicare caso per caso e in modo pragmatico classificare come colletti dei luoghi che non lo sono.<\/p>\n<p>In conclusione, &#8220;egg&#8221; deve essere riconosciuto come un toponimo che pu\u00f2 designare un passo, ma che pu\u00f2 anche designare altre forme di terreno.<br \/>Il toponimo \u00e8 quindi da prendere con cautela e la sua applicazione nel caso della regola del gioco del Club des Cent Cols deve essere decisa caso per caso.<\/p>\n<p>DGS<br \/>Egg, Eggen.\u00a0Toponimo della Svizzera tedesca molto diffuso, utilizzato da solo o in nomi composti;\u00a0forma dialettale di Eck, Ecke = avanzamento, punta, dorso, cresta, passo e, per estensione, ad un habitat situato in tali luoghi.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 17.8618%;\">Col\/Cou<\/td>\n<td style=\"width: 25.0326%;\">Col<br \/>Collet<br \/>C\u0153ur<br \/>Coux<br \/>Couz<br \/>Kieu<br \/>Chioeu<br \/>Cau<br \/>Caux<\/td>\n<td style=\"width: 11.9296%;\">Hals<br \/>G\u00e4sse Gasse G\u00e4ssi G\u00e4ssli<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">Colle<br \/>Colla<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">Colma<br \/>Cuolm<br \/>Cuolmen<br \/>Cuolmet<br \/>Kulm (parfois)<\/td>\n<td style=\"width: 31.6818%;\">Per i geografi, passo \u00e8 un &#8220;termine generico che designa una soglia o una depressione tra due spazi forti o alti&#8221;. \u00c8 anche la parte di un crinale che mette in comunicazione due valli o due burroni. Pi\u00f9 in generale, i passi consentivano un tempo gli scambi tra le valli alpine e venivano regolarmente usati dai mulattieri e dai pastori di ogni versante che li chiamavano in riferimento ai luoghi-detti del loro proprio alpeggio o alle particolarit\u00e0 topografiche del passaggio. Il sostantivo francese col (latino Collis, montagna, cima) costante oggi con il senso del luogo di passaggio, non lo era ieri nella misura in cui la sua vecchia accettazione era il pi\u00f9 delle volte monte, montagna vedere Forclaz o direttamente il toponimo. Ci\u00f2 spiega l&#8217;uso tautologico del nome col in vari toponimi (ad es. col de la Forclaz, col de Cou, ecc.), sia che discenda dal basso latino o dal celtico. In origine, il nome col aveva dunque il senso di testa, di cresta di montagna, di montagna, di collina che si ritrova in diverse lingue celtiche, come l&#8217;irlandese coll, il cornique col o il latino Collis.&#8221; Ancora oggi, il nome col si applica a punte, a picchi, e non a passaggi tra due vertici, nel senso del col francese. Il tedesco Hals si traduce letteralmente in collo. I nomi svizzeri italiani e grigioni sono espliciti Coeur: Nome che designa un passo, nato dalla confusione del patois chioeu, kieu, \u00ab col\u00a0 \u00bb, con il suo omonimo Coeur, \u00abcuore\u00bb.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 17.8618%;\">Coupure<\/td>\n<td style=\"width: 25.0326%;\">\u00a0<\/td>\n<td style=\"width: 11.9296%;\">Scheid<br \/>Scheidi<br \/>Schere<br \/>Schnide<br \/>Schneit<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">Catt<br \/>Cata<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">\u00a0<\/td>\n<td style=\"width: 31.6818%;\">Letteralmente: rottura, taglio, taglio, che nel terreno si traduce in una rottura di pendenza e\/o un&#8217;interruzione tra due spazi elevati<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 17.8618%;\">Faux<\/td>\n<td style=\"width: 25.0326%;\">\u00a0<\/td>\n<td style=\"width: 11.9296%;\">Sichle<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">\u00a0<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">\u00a0<\/td>\n<td style=\"width: 31.6818%;\">Traduzione letterale della parola svizzera tedesca Sichle, la Faux, sinonimo per analogia (una depressione su una conformazione \u00a0a forma di \u201cfaux\u201d) tra due sommit\u00e0, o un passaggio di una valle in un&#8217;altra valle.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 17.8618%;\">Fen\u00eatre<\/td>\n<td style=\"width: 25.0326%;\">Fen\u00eatre<br \/>Fenestral<\/td>\n<td style=\"width: 11.9296%;\">\u00a0<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">\u00a0<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">\u00a0<\/td>\n<td style=\"width: 31.6818%;\">\n<p>Sinonimo di passo, il nome finestra deriva certamente dal latino finestra che indica un&#8217;apertura in una parete, tra due sommit\u00e0, o un passaggio da una valle ad un&#8217;altra valle. Sarebbe bene non confondere il significato dei nomi di Finestra e di Fenestral, poich\u00e9 Fenestral suppone un&#8217;apertura molto pi\u00f9 grande di una finestra.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 17.8618%;\">Fourche<\/td>\n<td style=\"width: 25.0326%;\">Forcla<br \/>Forclaz<br \/>Forcle<br \/>Fourche<\/td>\n<td style=\"width: 11.9296%;\">Furgga<br \/>Furgge<br \/>Furggel<br \/>Furggele<br \/>Furggeli<br \/>Furggellen<br \/>Furggelti<br \/>Furggen<br \/>Furggi<br \/>Furggji<br \/>Furggl<br \/>Furggla<br \/>Furggle<br \/>Furgglen<br \/>F\u00fcrggli<br \/>Furggu<br \/>Furggulti<br \/>Furka<br \/>Furke<br \/>F\u00fcrkele<br \/>F\u00fcrkeli<br \/>Gabel<br \/>Gable<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">Farcletta<br \/>Forca<br \/>Forcletta<br \/>Forcarella<br \/>Forcella<br \/>Forcellina<br \/>Forcola<br \/>Forcoletta<br \/>Forcora<br \/>Forcula<br \/>Fuorcla<br \/>Fuorcletta<br \/>Furcletta<br \/>Furcela<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">Furgeltin<br \/>Furschela<br \/>Fuorclina<br \/>Fuortga<\/td>\n<td style=\"width: 31.6818%;\">\n<p>Sinonimo di passo, dal latino furcula &#8220;forcella piccola&#8221;, tedesco Furcka, ma che risale forse ad una radice celtica FRC rappresentata da un Forca che designa un passo, un&#8217;armatura, una forcella. Sapendo questo e forme svizzera tedesca con prefisso Furc e Furg, italiana e grigionese sono esplicite. La traduzione di Gabel e la forchetta (che a lungo aveva solo due denti) e che quindi \u00e8 anche sinonimo di passo con l&#8217;argomentazione di cui sopra.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 17.8618%;\">Four<\/td>\n<td style=\"width: 25.0326%;\">\u00a0<\/td>\n<td style=\"width: 11.9296%;\">Fura<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">\u00a0<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">\u00a0<\/td>\n<td style=\"width: 31.6818%;\">Origine Furche, Sillon, scanalatura, intaglio. Il focolare (forno) sinonimo per analogia e per estensione il cavo.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 17.8618%;\">Hauteur<\/td>\n<td style=\"width: 25.0326%;\">Hauteur<br \/>Haut<\/td>\n<td style=\"width: 11.9296%;\">Gh\u00f6ch<br \/>H\u00f6chi<br \/>H\u00f6ch<br \/>H\u00f6he<br \/>H\u00f6hi<br \/>Huchi<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">\u00a0<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">\u00a0<\/td>\n<td style=\"width: 31.6818%;\">Gh\u00f6ch,H\u00f6chi o H\u00f6hicorrispondono, in dialetto, a H\u00f6he, che vuol dire altezza. Questo pu\u00f2 significare passo, come in Passh\u00f6he del resto. In quest&#8217;ultimo nome, il significato \u00e8 chiaro: il punto pi\u00f9 alto del passaggio. In altri casi, non \u00e8 il punto pi\u00f9 alto di un sentiero, ma di una montagna, quindi una cima. Le confusioni sono frequenti e dipendono dalla natura del terreno e dal rilievo. Il titolo \u00e8 quindi equivoco e chiede assolutamente di verificare la topografia. Lo stesso vale per il nome hauteur in francese. Vedere anche cosa \u00e8 stato definito per la parola passo<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 17.8618%;\">Joug<\/td>\n<td style=\"width: 25.0326%;\">\u00a0<\/td>\n<td style=\"width: 11.9296%;\">Joch<br \/>Jochi<br \/>Jochl<br \/>J\u00f6chle<br \/>Jochli<br \/>Juch<br \/>Juchli<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">\u00a0<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">\u00a0<\/td>\n<td style=\"width: 31.6818%;\">\n<p>Traduzione letterale della parola svizzera tedesca Joch, il Joug, una depressione su una formazione a forma di giogo. Sinonimo per analogia. Ma si trova anche (Duden) la definizione: Ensellement su un crinale di montagna; passo. Einsattelung im Kamm eines Gebirges; Pass (Duden)<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 17.8618%;\">Mont\u00e9e<\/td>\n<td style=\"width: 25.0326%;\">\u00a0<\/td>\n<td style=\"width: 11.9296%;\">Steig<br \/>St\u00e4\u00e4gen<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">\u00a0<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">\u00a0<\/td>\n<td style=\"width: 31.6818%;\">\n<p>Da Steigung, la salita, d\u00e0 il nome di Steig (in Germania Steig, Steiget Steigle) alla posizione pi\u00f9 alta della salita sia il passo. Le confusioni sono frequenti e dipendono dalla natura del terreno e dal rilievo. Il titolo \u00e8 quindi equivoco e chiede assolutamente di verificare la topografia.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 17.8618%;\">Pas<\/td>\n<td style=\"width: 25.0326%;\">Pas<br \/>Passage<\/td>\n<td style=\"width: 11.9296%;\">Pass<br \/>Passh\u00f6he<br \/>Tritt<br \/>Durchgang<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">Passo<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">\u00a0<\/td>\n<td style=\"width: 31.6818%;\">\n<p>Sinonimo di passo, ma a differenza di passo, i passi, i passaggi (latin passus, passage) non si limitano alle creste di montagna, ma sono attribuiti anche a sfilate, gole che danno accesso agli alpeggi e ai pascoli d&#8217;altitudine. Lo stesso vale per Pass e Tritt nella Svizzera tedesca e per la forma italiana. Passh\u00f6he \u00e8 meno ambiguo in quanto include il suffisso H\u00f6he.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 17.8618%;\">Porte<\/td>\n<td style=\"width: 25.0326%;\">Portail<br \/>Porte<br \/>Portette<br \/>Poteux<\/td>\n<td style=\"width: 11.9296%;\">Gatter<br \/>G\u00e4tterli<br \/>Pforte<br \/>Port<br \/>Tor<br \/>T\u00fcr<br \/>T\u00f6rli<br \/>T\u00fcrli<br \/>Tir<br \/>Th\u00fcr<br \/>Portje<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">Porta<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">\u00a0<\/td>\n<td style=\"width: 31.6818%;\">\n<p>Sinonimo di passo, il termine porta \u00e8 abbastanza diffuso. Oggi femminile, questo nome era un tempo maschile. In effetti, la sua origine non \u00e8 la parola porta che designa la porta, permettendo ad esempio di passare da una camera ad un&#8217;altra, ma Portus che designa un passo. Poteu in patois vallesano \u00e8 un passaggio stretto, faglia o frattura. Il titolo \u00e8 quindi equivoco e chiede assolutamente di verificare la topografia. Tutte le forme dialettali svizzero tedesche si traducono letteralmente con porta e la forma italiana \u00e8 esplicita.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 17.8618%;\">Selle\/ ensellement<\/td>\n<td style=\"width: 25.0326%;\">Selle<br \/>Challa<br \/>Sallaz<\/td>\n<td style=\"width: 11.9296%;\">Sattel<br \/>S\u00e4tteli<br \/>Sattelti<br \/>Sattla<br \/>Sattulti<br \/>S\u00e4ss<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">Sella<br \/>Selletta<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">Siala<\/td>\n<td style=\"width: 31.6818%;\">\n<p>Sinonimo di passo, la sella \u00e8 un abbassamento di una piega lunga, o di cui una parte si incava per formare una sella. \u00c8 la forma perfetta di passo &#8220;in sella di cavallo&#8221; e quando la cosiddetta sella di cavallo \u00e8 una funzione matematica il suo centro prende anche il nome di punto-passo rinviando allora all&#8217;immagine del passo di montagna. I nomi svizzero tedesco ed italiano sono traduzioni letterali della sella Challa e Sallaz patoi gruy\u00e9rien<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 17.8618%;\">Seuil<\/td>\n<td style=\"width: 25.0326%;\">Selle<br \/>Challa<br \/>Sallaz<\/td>\n<td style=\"width: 11.9296%;\">Limmern<br \/>Limmi<br \/>Limi<br \/>Limeli<br \/>Ebene<br \/>Fluh, Flue<br \/>Ebne<br \/>Ebnet<br \/>Ebni<br \/>Ebeni<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">\u00a0<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">\u00a0<\/td>\n<td style=\"width: 31.6818%;\">Sinonimo di passo. Una soglia \u00e8 in geografia una zona di contatto e di circolazione tra due bacini o regioni, a immagine di un passo.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 17.8618%;\">Trou\/Creux dans le sens de d\u00e9pression<\/td>\n<td style=\"width: 25.0326%;\">Creux,Craux, Crau,Croza<br \/>Perte<br \/>Pert\u00e9<br \/>Pertet<br \/>Pertuis<br \/>Trou<\/td>\n<td style=\"width: 11.9296%;\">Loch, Grube, Gr\u00fcbe, Gruebe<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">\u00a0<\/td>\n<td style=\"width: 5.9648%;\">\u00a0<\/td>\n<td style=\"width: 31.6818%;\">Sinonimo di passo, i Pertuis sono piccoli passi, piccoli passaggi, piccole strozzature, in generale. Come toponimo \u00e8 soprattutto un passaggio stretto, un piccolo passo, dal latino pertusiare, che ha dato il francese forare, bucare, fondo latino pertusium, il buco, il passaggio stretto, patois petrtui. Il sostantivo Pertuis fa la sua apparizione nel vecchio francese nel XII secolo con diversi sensi: buca, apertura e cavit\u00e0. E per associazione cavo e foro pu\u00f2 essere considerato sinonimo di collo quando la topografia lo permette\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>La traduzione letterale di Loch e buco, quest&#8217;ultimo toponimo \u00e8 equivoco e chiede assolutamente di verificare la topografia<\/p>\n<p>Prefisso Lim definizione DGS per Limmern:<\/p>\n<p>Limmern, LIMMI. Ortsnamen der Deutschen Schweiz; bezeichnen eine zwischen Zwei H\u00f6hen eingesenkte Mulde oder Uch eine flache Geh\u00e4ngeterrasse.<\/p>\n<p>Traduzione: Nomi di luoghi nella Svizzera tedesca; denotano una depressione (un cavo) tra due cime (due altezze), o anche una terrazza come ripiano in un pendio.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h3>(1)Toponimi Svizzera Tedesca<\/h3>\n<p>I dialetti (multipli) sono solo parlati, non esiste una forma scritta da cui la molteplicit\u00e0 delle grafie definite dall&#8217;OFT per trascrivere questi toponimi. Le forme diminutive sono anch\u2019esse all&#8217;origine di questa molteplicit\u00e0.<\/p>\n<h3>(2) Per i Grigioni<\/h3>\n<p>I nomi elencati per la Svizzera tedesca e per la Svizzera italiana sono applicabili anche in questo caso<\/p>\n<h3>Fonti<\/h3>\n<p>1) Dizionario geografico della Svizzera (DGS). https:\/\/peter-hug.ch\/lexikon (vedi anche scheda sorgente DGS e NLSRSE)<br \/>2) Passi e pascoli delle Alpi romande, origine e significato del loro nome, G. K\u00fcnzi e C. Kraege Edition Cab\u00e9dita 2009<br \/>3) Le nostre localit\u00e0, toponimia romanda, M. Bossard e J.-P. Chavan Edition Cab\u00e9dita 2006<br \/>4) Guide delle Alpi vallesane 2, prova di toponomastica, lessico C. Kraege Edition CAS 2001<br \/>5) NOMI DI LUOGHI DELLA SVIZZERA ROMANDA, SAVOIA E DINTORNI (NLSRSE) (vedi anche scheda fonte DGS e NLSRSE)<\/p>\n<h4>Regola di base per la&#8217;mmissione di ogni passo<\/h4>\n<p>Le confusioni sono frequenti e dipendono dalla natura del terreno e dal rilievo. Il titolo \u00e8 quindi spesso equivoco e chiede assolutamente di verificare la topografia.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Christian Binggeli<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/centcols.org\/backup\/wp-content\/uploads\/2001\/01\/intitules-suisses-v20.xlsx\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">scaricare in formato &#8220;excel&#8221;<\/a><\/p>\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Gruppi toponomastici Svizzera Romanda e zone francofone Svizzera Tedesca (1) e zone germanofone Svizzera Italiana e zone italofone Grigioni e zona romancia (2) Definizioni Baisse BasBasseBassetB\u00e8che NideriNieder BassoBassa \u00a0 Questo nome designa una parte bassa rispetto a una gobba che rappresenta la parte alta, ma anche ad Ausse, rappresentato in Aussays, Bassays &#8211; Aussays.Troviamo i [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":69,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"ub_ctt_via":"","_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[336,6],"tags":[],"acf":[],"featured_image_urls":{"full":"","thumbnail":"","medium":"","medium_large":"","large":"","1536x1536":"","2048x2048":"","woocommerce_thumbnail":"","woocommerce_single":"","woocommerce_gallery_thumbnail":""},"post_excerpt_stackable":"<p>Gruppi toponomastici Svizzera Romanda e zone francofone Svizzera Tedesca (1) e zone germanofone Svizzera Italiana e zone italofone Grigioni e zona romancia (2) Definizioni Baisse BasBasseBassetB\u00e8che NideriNieder BassoBassa \u00a0 Questo nome designa una parte bassa rispetto a una gobba che rappresenta la parte alta, ma anche ad Ausse, rappresentato in Aussays, Bassays &#8211; Aussays.Troviamo i termini bas, baissi\u00e8re, basse e il diminutivo basset.I nomi italiani sono esplicitiIl tedesco si traduce letteralmente in: che \u00e8 sotto a o la parte bassa di una linea del cresta. Bouche\/Gueule\/Goulet GoletGolettazGoletteGueulazGueule \u00a0 BoccaBocchettaBocchettoGola Gol Corridoio, passaggio stretto, passo di montagna, a volte gola del&hellip;<\/p>\n","category_list":"<a href=\"https:\/\/centcols.org\/backup\/it\/categorie\/toponomastica-it\/\" rel=\"category tag\">Toponomastica<\/a>, <a href=\"https:\/\/centcols.org\/backup\/categorie\/toponymie-cols\/\" rel=\"category tag\">Toponymie<\/a>","author_info":{"display_name":"Enrico Alberini","author_link":"https:\/\/centcols.org\/backup\/it\/author\/5065\/"},"comments_num":"0 commenti","featured_image_urls_v2":{"full":"","thumbnail":"","medium":"","medium_large":"","large":"","1536x1536":"","2048x2048":"","woocommerce_thumbnail":"","woocommerce_single":"","woocommerce_gallery_thumbnail":""},"post_excerpt_stackable_v2":"<p>Gruppi toponomastici Svizzera Romanda e zone francofone Svizzera Tedesca (1) e zone germanofone Svizzera Italiana e zone italofone Grigioni e zona romancia (2) Definizioni Baisse BasBasseBassetB\u00e8che NideriNieder BassoBassa \u00a0 Questo nome designa una parte bassa rispetto a una gobba che rappresenta la parte alta, ma anche ad Ausse, rappresentato in Aussays, Bassays &#8211; Aussays.Troviamo i termini bas, baissi\u00e8re, basse e il diminutivo basset.I nomi italiani sono esplicitiIl tedesco si traduce letteralmente in: che \u00e8 sotto a o la parte bassa di una linea del cresta. Bouche\/Gueule\/Goulet GoletGolettazGoletteGueulazGueule \u00a0 BoccaBocchettaBocchettoGola Gol Corridoio, passaggio stretto, passo di montagna, a volte gola del&hellip;<\/p>\n","category_list_v2":"<a href=\"https:\/\/centcols.org\/backup\/it\/categorie\/toponomastica-it\/\" rel=\"category tag\">Toponomastica<\/a>, <a href=\"https:\/\/centcols.org\/backup\/categorie\/toponymie-cols\/\" rel=\"category tag\">Toponymie<\/a>","author_info_v2":{"name":"Enrico Alberini","url":"https:\/\/centcols.org\/backup\/it\/author\/5065\/"},"comments_num_v2":"0 commenti","featured_image_src":null,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/centcols.org\/backup\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/42433"}],"collection":[{"href":"https:\/\/centcols.org\/backup\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/centcols.org\/backup\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/centcols.org\/backup\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/69"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/centcols.org\/backup\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=42433"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/centcols.org\/backup\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/42433\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/centcols.org\/backup\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=42433"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/centcols.org\/backup\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=42433"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/centcols.org\/backup\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=42433"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}