Toponymie des cols suisses
Groupes toponymiques | Suisse Romande et zone francophone | Suisse Allemande (1) et zone germanophone | Suisse Italienne et zone italophone | Grisons et zone romanche (2) | Définitions |
Baisse | Bas Basse Basset Bèche |
Nideri Nieder |
Basso Bassa |
Ce nom désigne une partie basse par opposition à bosse qui représente la partie haute, mais aussi à Ausse, représenté dans Aussays, Bassays – Aussays. On retrouve les termes bas, baissière, basse et le diminutif basset. Les noms italiens sont explicites L’allemand se traduit littéralement par : qui est en dessous de, soit la partie basse d’une ligne de crête. |
|
Bouche/Gueule/Goulet | Golet Golettaz Golette Gueulaz Gueule |
Bocca Bocchetta Bocchetto Gola |
Gol | Couloir, passage étroit, col de montagne, parfois gorge du latin gola, gula « gueule ». Les noms italien et romanche sont explicites |
|
Brèche | Brèche Brèchette Fratsay Encoche Bréchet Bréchet |
Chrinde Chrindi Chrine Chringe Chringen Chrinn Chrinne Chrinnen Krinne Krinnen Krinde Kringen Ligg Lücke Luckeli Lucken Lückle Lückli Lugge Luggen Scharta Scharte Scharti Schäre Schrina Schrinde Schrinne Schrinnen |
Fratsay est etymologiquement une cassure, fracture du latin fraxicare – casser. Les noms suisse allemand avec préfixes Krin, Chrin et Schrin correspondent à une échancrure, ouverture dans une parois, une barrière ou une arrête rocheuse. Les noms suisse allemand avec préfixes Luck et Lugg se traduisent par espace ouvert, libre et vide dans lequel quelque chose manque, synonyme de brèche. Offene, leere Stelle; Stelle, an der etwas fehlt (Duden). Les noms suisse allemand du groupe Scharte correspondent à l’allemand Scharte la faille, la coupure, la brèche. |
||
Coin (un lieu où se trouve un angle rentrant) | Eck Eckle Egg Eggli |
« Egg » dans le sens de coin est utilisé pour désigner différentes formes de terrain, en particulier des crêtes, parfois des sommets, parfois pour désigner un col. DGS Egg, Eggen. Toponyme de Suisse alémanique très répandu, utilisé seul ou dans des noms composés; forme dialectale de Eck, Ecke = avancement, pointe, dos, crête, col et, par extension, à un habitat situé à de tels endroits.
|
|||
Col/Cou | Col Collet Cœur Coux Couz Kieu Chioeu Cau Caux |
Hals Gässe Gasse Gässi Gässli |
Colle | Colma Cuolm Cuolmen Cuolmet Kulm (parfois) |
Pour les géographes, col est un « terme générique désignant un seuil ou une dépression entre deux espaces forts ou élevés ». C’est aussi la partie d’une crête mettant en communication deux vallées ou deux ravins. Plus généralement, les cols permettaient autrefois les échanges entre les vallées alpines et ils étaient empruntés régulièrement par les muletiers et les bergers de chaque versant qui les nommaient en référence aux lieux-dits de leur propre alpage ou aux particularités topographiques du passage. Le substantif français col (latin collum, cou, selon la plupart des sources) constant aujourd’hui avec le sens de lieu de passage, ne l’était pas hier dans la mesure où son ancienne acceptation était le plus souvent mont, montagne voir forclaz ou encore directement le toponyme. C’est ce qui explique l’emploi tautologique du nom col dans divers toponymes (par ex. col de la Forclaz, col de Cou, etc), qu’il descende du bas latin ou du celtique. A l’origine, le nom col avait donc le sens de tête, de crête de montagne, de montagne, de colline que l’on retrouve dans diverses langues celtiques, telles l’irlandais coll, le cornique col ou le latin collum. Aujourd’hui encore, le nom col s’applique à des pointes, à des pics, et non pas à des passages entre deux sommets, au sens du col français. L’allemand Hals se traduit littéralement par cou. Les noms suisse italiens et grisons sont explicites. Coeur: Nom désignant un col, issu de la confusion du patois chioeu, kieu, « col », avec son homonyme kieu, « coeur » |
Coupure | Scheid Scheidi Schere Schnide Schneit |
Catt Cata |
Littéralement: rupture, coupure, cisaillement, qui dans le terrain se traduit par une rupture de pente et/ou un coupure entre deux espace élevés | ||
Faux | Sichle | Traduction littérale du mot suisse allemand Sichle, la Faux, synonyme par analogie (une dépression sur une arrête en forme de faux) | |||
Fenêtre | Fenêtre Fenestral |
Synonyme de col, le nom Fenêtre vient certainement du latin finestra désignant une ouverture dans une paroi, entre deux sommités, ou un passage d’une vallée dans une autre vallée. Il conviendrait de na pas confondre la signification des noms de Fenêtre et de Fenestral, car Fenestral suppose une ouverture beaucoup plus grande qu’une fenêtre. |
|||
Fourche | Forcla Forclaz Forcle Fourche |
Furgga Furgge Furggel Furggele Furggeli Furggellen Furggelti Furggen Furggi Furggji Furggl Furggla Furggle Furgglen Fürggli Furggu Furggulti Furka Furke Fürkele Fürkeli Gabel Gable |
Farcletta Forca Forcletta Forcarella Forcella Forcellina Forcola Forcoletta Forcora Forcula Fuorcla Fuorcletta Furcletta Furcela |
Furgeltin Furschela Fuorclina Fuortga |
Synonyme de col, du latin furcula « petite fourche », allemand Furcka, mais remontant peut-être à une racine celtique FRC représenté par un etymon forca qui désigne un col, un ensellement, une fourche. Sachant cela les formes suisse allemande à préfixe Furc et Furg, italienne et grisonne sont explicites. La traduction de Gabel est la fourchette (qui longtemps n’avait que deux dents) et qui par conséquent est aussi synonyme de col avec l’argumentaire ci-dessus. |
Four | Fura | Origine Furche, Sillon, encoche, entaille. Le foyer (four) synonyme par analogie et par extension le creux. | |||
Hauteur | Hauteur Haut |
Ghöch Höchi Höch Höhe Höhi Huchi Berg, Bühel, Buckel, Hügel, Bichl, Bühl, Buhl, Buck, Büül, Büel, Hübel, |
Ghöch,Höchi ou Höhi correspondent, en dialecte, à Höhe, qui veut dire hauteur. Cela peut vouloir dire col, comme dans Passhöhe d’ailleurs. Dans ce dernier nom, le sens est clair: le plus haut point du passage. Dans d’autres cas, ce n’est pas le plus haut point d’un chemin mais d’une montagne, donc un sommet. Les confusions sont fréquentes et dépendent de la nature du terrain et du relief. L’intitulé est donc équivoque et demande absolument de vérifier la topographie. Il en va de même pour le nom hauteur en français. Voir aussi ce qui a été défini pour le mot col. |
||
Joug | Joch Jochi Jochl Jöchle Jochli Juch Juchli |
Traduction littérale du mot suisse allemand Joch, le Joug, une dépression sur une arrête en forme de joug. Synonyme par analogie. Mais on trouve aussi (Duden) la définition: ensellement sur une crête de montagne; Col, Pas. Einsattelung im Kamm eines Gebirges; Pass (Duden) |
|||
Montée | Steig Stäägen |
De Steigung, la montée, donne le nom Steig (en Allemagne Steig, Steiget Steigle) à l’emplacement le plus élevé de l’ascenssion soit le col. Les confusions sont fréquentes et dépendent de la nature du terrain et du relief. L’intitulé est donc équivoque et demande absolument de vérifier la topographie. |
|||
Pas | Pas Passage |
Pass Passhöhe Tritt Durchgang Kreuz Chrüz |
Passo | Synonyme de col, mais contrairement à col, les pas, passage et passets (latin passus, passage) ne se limitent pas aux crêtes de montagne, mais sont attribués également à des défilés, des goulets donnant accès aux alpages et aux pâturages d’altitude. Idem pour Pass et Tritt en suisse allemand et pour la forme italienne. Passhöhe est moins équivoque puisque incluant le suffixe höhe. |
|
Porte | Portail Porte Portette Poteux |
Gatter Gätterli Pforte Port Tor Tür Törli Türli Tir Thür Portje |
Porta | Synonyme de col, le terme porte est assez répandu. Aujourd’hui féminin, ce nom était autrefois masculin. En effet, son origine n’est pas le mot porta qui désigne la porte, permettant par exemple de passer d’une chambre dans une autre, mais portus désignant un col. Poteu en patois valaisan désigne un passage resserré, une faille ou une fracture. L’intitulé est donc équivoque et demande absolument de vérifier la topographie. Toutes les formes dialectales suisse allemandes se traduisent littéralement par porte et la forme italienne est explicite. |
|
Selle/ ensellement | Selle Challa Sallaz |
Sattel Sätteli Sattelti Sattla Sattulti Säss Platz Stuhl, Sitz, Sessel |
Sella Selletta |
Siala | Synonyme de col, la selle est un abaissement d’un pli long, ou dont un partie se creuse pour former un ensellement. C’est la forme parfaite de col « en selle de cheval » et lorsque la dite selle de cheval est une fonction mathématique son centre prend même le nom de point-col en renvoyant alors à l’image du col de montagne. Les noms suisse allemand et italien sont des traductions littérales de selle. Challa et Sallaz patoi gruyérien. |
Seuil | Selle Challa Sallaz |
Limmern Limmi Limi Limeli Ebene Fluh, Flue Ebne Ebnet Ebni Ebeni,Boden |
Böda | Synonyme de col. Un seuil est en géographie une zone de contact et de circulation entre deux bassins ou régions, à l’image d’un col. Préfixe Lim définition du DGS pour Limmern: Limmern, LIMMI. Ortsnamen der deutschen Schweiz; bezeichnen eine zwischen zwei Höhen eingesenkte Mulde oder auch eine flache Gehängeterrasse. Traduction: Noms de lieux en Suisse alémanique; désignent une dépression (un creux) entre deux sommets (deux hauteurs), ou aussi une terrasse comme replat dans une pente. |
|
Trou/Creux dans le sens de dépression | Creux,Craux, Crau,Croza, Crosat(s) Perte Perté Pertet Pertuis Trou |
Loch, Grube, Grübe, Gruebe, Gruben, | Synonyme de cols, les pertuis sont de petits cols, de petits passages, de petits étranglements, en général. Comme toponyme c’est surtout un passage étroit, resserré, un petit col, du latin pertusiare, qui a donné le français percer, trouer, bas latin pertusium, le trou, le passage étroit, patois pèrtui. Le substantif pertuis fait son apparition dans le vieux français au XII e siècle avec plusieurs sens: trou, ouverture et creux. Et par association creux et trou peuvent être considérés comme synonyme de col lorsque la topographie le permet. La traduction littérale de Loch est trou, ce dernier toponyme est équivoque et demande absolument de vérifier la topographie |
(1)Toponymes suisse Allemands
Les dialectes (multiples) sont uniquement parlés, il n’existe pas de forme écrite d’où la multiplicité des graphies définies par l’OFT pour transcrire ces toponymes.Les formes diminutives sont aussi à l’origine de cette multiplicité
(2) Pour les Grisons
Les noms listés pour la suisse allemande et pour la suisse italienne y sont aussi apllicable
Sources
1) Dictionnaire géographique de la suisse (DGS). https://peter-hug.ch/lexikon (voir aussi onglet source DGS et NLSRSE)
2) Cols et pâturages des Alpes romandes, origine et signification de leur nom, G. Künzi et C. Kraege Edition Cabédita 2009
3) Nos lieux-dit, toponymie romande, M. Bossard et J.-P. Chavan Edition Cabédita 2006
4) Guides des Alpes valaisannes 2, essai de toponymie, lexique C. Kraege Edition CAS 2001
5) NOMS DE LIEUX DE SUISSE ROMANDE, SAVOIE ET ENVIRONS (NLSRSE) (voir aussi onglet source DGS et NLSRSE)
Règle de base pour l’acceptation de tout col
Les confusions sont fréquentes et dépendent de la nature du terrain et du relief. L’intitulé est donc souvent équivoque et demande absolument de vérifier la topographie.
Christian Binggeli