Toponymie des cols suisses
par Martine Cano
|
Origine |
Equivalence
ou remarque |
BOCCHETTA |
Italien |
|
CUOLMEN |
romanche[1] |
Le
col |
FARCLA |
Italien |
|
FARCLETTA |
Italien |
|
FORCADONA |
Italien |
|
FORCARELLA |
Italien |
|
FORCELLA |
Italien |
|
FORCELLINA |
Italien |
|
FORCOLLA |
Italien |
|
FUORCLA |
Italien |
|
FUORCLETTA |
Italien |
|
FURCLETTA |
Italien |
|
FURGELLI |
Suisse
alémanique |
|
FÜRGELLI |
Suisse
alémanique |
|
FURGGA |
Italien |
|
FURGGE |
Suisse
alémanique? |
|
FURGGEL |
Suisse
alémanique? |
|
FÜRGGI |
Suisse
alémanique |
|
FURGGJI |
Suisse
alémanique |
|
FURGGLA |
?? |
|
FURGGLE |
Suisse
alémanique |
|
FÜRKLI |
Suisse
alémanique |
|
HÖCHI |
Suisse
alémanique |
Variante
suisse du suivant |
HÖHE |
Allemand |
Die Höhe: La hauteur,
le haut de, le sommet |
HÖHI |
Suisse
alémanique |
Variante
suisse du précédent |
JOCH |
allemand |
Das
Joch : le col |
JOCHLI |
Suisse
alémanique |
|
LÜCKE |
Allemand |
Die
Lücke : la brèche, la trouée |
LÜCKELI |
Suisse
alémanique |
Variante
suisse du précédent |
LÜCKLI |
Suisse
alémanique |
idem |
PASS |
Allemand |
Der
Pass : le col |
PASSO |
italien |
|
PORTA |
italien |
cf.
: le port ( Pyrénées) |
SATTEL |
Allemand |
Der
Sattel : ( géo) anticlinal |
SÄTTELI |
Suisse
alémanique |
Variante
suisse du précédent |
SATTELTI |
Suisse
alémanique |
idem |
SCHARTE |
allemand |
Die
Scharte : la brèche |
SELLA |
italien |
|
D'une manière générale, les suffixes en -lein, -le ( Allemagne) ou -li ( Suisse) indiquent un diminutif - les Suisses aiment bien les terminaisons en -i et ont tendance à en rajouter ; le nombre des variantes s'explique assez facilement par le nombre de dialectes, d'un canton, voire d'une vallée à l'autre.( sans parler des accents !)
Dans certains endroits, on combine deux mots qui ont quasiment le même sens : ex Satteljoch ( passage du col) - Passhöhe (le haut du col)
Les géographes emploient parfois aussi Bergrücken pour désigner un passage.
Toute la série de Farcla à Fürkli est la variante de notre Forclaz - et la célèbre Furka
Parmi les origines probables - mais pas certaines, die Furche : le sillon, la strie.
Je vous rappelle aussi que la revue annuelle des 100 cols a publié deux ( peut-être davantage, je n'ai adhéré qu'en 1987) petits articles sur le sujet :
¨ En 1990, page 47 où l'on note l'équivalence de Joch avec le terme du dialecte ladin[2] de "jeuf"; joux viendrait du bas-latin juria ( forêt sombre de sapins) - mais je n'ai pu trouver d'autres renseignements. J'ai interrogé un collègue franc-comtois ; s'il me donne une réponse un jour, je vous la ferai suivre.
¨ En 1987, page 25 avec un petit tableau qui comporte quelques erreurs dont certaines sont dues sans doute à la mise en page : pour brèche, il y a inversion entre les termes allemands et norvégiens / Alm : alpe, également alpage /Joch et sa variante suisse-alémanique Jöchl ne désignent un sommet que parfois et pour les Suisses[3], pas les Allemands ( les différentes définitions sont attestées par le dictionnaire Grimm, 1ère édition à Leipzig en 1877 qui cite des sources du 14ème siècle : " passage entre deux sommets plus élevés[4] ; dès le 14ème également employé comme nom de lieu".
Selon cette référence, l'étymologie du mot Joch est très ancienne et remonte au sanskrit et à l'indo-européen sous les formes de yuga et juga . Cela est également attesté par les dictionnaires Wahrig et Duden pour qui l'origine de yoga est apparentée au "joug qui attelle le corps".
Egg pour montée est typiquement helvétique. Déformation de Ecke, coin, crête
Quelques autres termes " montagnards " :
Der Gipfel : le sommet
Der Grat : l'arête
Die Schlucht, die Klamm : la gorge, le défilé
Le mot "Paß" ou "Pass", col, a aussi donné le "pas" .. de Morgins ou d'ailleurs.
Der Hang : la pente
Die Steigung : la montée
[1] Le romanche est parlé dans le canton de Graubünden ( les Grisons)
[2] dialecte rhéto-roman du Sud-Tyrol
[3] en latin, aussi jugum pouvait désigner le joug pour les animaux, pour soumettre l'adversaire - y compris au sens symbolique - un outil pour tisserand et un " col ou sommet " ( César, Tite-Live)… beaucoup de choses pour un seul mot.
[4] Les dictionnaires ajoutent : plus généralement, tout objet ou endroit rappelant la forme d'un passage, d'un lien en montagne ( ce qui est vaste!)