Storia del club: riscoperti i media dal 2000 al 2022! Da vedere nella gazzettaVai alle informazioni

Bollettino dell'Amicale dei Ciclisti Cardiaci N° 166Vai alle informazioni

Toponomastica dei passi del mondo

È risaputo che i francesi e i loro vicini latini (italiani, spagnoli e catalani) non solo hanno un terreno ideale per il cicloturismo, ma amano anche dare il nome a tutta una serie di passi - passi stradali e mulattiere. È così anche nel resto del mondo?

Una rapida occhiata alla mappa della distribuzione geografica dei passi presenti nei nostri cataloghi conferma che le catene montuose di tutto il mondo sono ben fornite di passi che soddisfano i nostri requisiti. Regole del gioco (RDJ).

Se siete curiosi e interessati agli studi linguistici, potreste voler saperne di più sui titoli / termini generici / descrittori che qualificano questi toponimi per l'inclusione nei nostri cataloghi ai sensi dell'articolo 2 (evocazione della nozione di passaggio).

La "RDJ" esamina alcuni aspetti della parola "collare" che hanno fatto sì che questo termine servisse da passaporto per la nostra attività preferita:

  • alcune caratteristiche topografiche - senza essere molto precisi
  • l'idea di facilitare il passaggio di una catena montuosa - senza essere nemmeno più precisi

Il significato letterale di "collare" sembra derivare dal basso latino collum - "collo" o "gola" - e possiamo vedere questa forma caratteristica nella parte superiore di un collare - come una sorta di clessidra.

Questi significati figurativi e letterali non sono sufficienti per identificare tutti i termini stranieri simili senza comprendere l'evoluzione delle lingue e la loro applicazione sul campo.

Studiando i toponimi effettivamente utilizzati nei territori montani, abbiamo ottenuto oltre 500 termini che evocano la nozione di passo e che siamo certi si riferiscano ai passi.

Alcuni designano passaggi con un'alta percentuale di successo; altri sono più equivoci e possono designare qualcos'altro (come "Pas" in francese o "alto" in spagnolo). È quindi importante comprendere la gamma di significati della parola e osservare attentamente a cosa si riferisce effettivamente.

Le espressioni straniere sono talvolta dei falsi amici:

  • Il termine "colle" in italiano deriva probabilmente da "collis", che in latino significa "collina". In realtà, la maggior parte dei nomi e delle denominazioni di "colle" sono colline e solo una minoranza sono passi. Poiché le cime e i passi sono così vicini tra loro, può essere difficile distinguerli.
  • Il termine "Col" in italiano è ancora peggiore: nell'Italia settentrionale si riferisce sempre alle cime; nell'Italia settentrionale a volte si riferisce ai passi, ma non molto spesso.
  • Anche "coll" in Catalogna è a volte infido - il termine ha altri significati oltre a "coll" e, per i nostri scopi, probabilmente non è affidabile a più di 80%

Pour avoir regardé des centaines et des centaines d’intitulés candidats nous sommes arrivés à la conclusion qu’il y a 4 grandes familles de sens dérivés de termes qui peuvent évoquer la notion de col  :

1- La forma del colletto

Questo è il significato letterale di "collare", una forma simile al "collo" o alla "gola". Lo stesso vale per "selle" / "sattel" / "saddle" o "joch" e molti altri.

2- Un senso di "passaggio

Questo è il significato secondario di "col" (secondo l'IGN) e si trova spesso nelle applicazioni sul campo. Ma tutta questa famiglia di parole ("pas", "pass", "passo", "paso") è piuttosto equivoca e può riferirsi a caratteristiche geografiche che non hanno nulla a che fare con un passo, come defilazioni, attraversamenti di fiumi, sentieri a balcone, salite su altipiani. Anche i più noti passi di montagna non sono necessariamente passi. È quindi indispensabile osservare attentamente il terreno designato.

3- Un senso di "apertura

L'idea è che il passo "apra" l'accesso alla catena montuosa e quindi alla valle successiva. Qui troviamo termini come "Abra" (in Sud America), "Fenêtre"/"Venester", "Brèche" (forse) e tutte le espressioni "Porte"/"Gate"/"Tor"/"Vrata....". C'è anche il significato completamente opposto - bloccare l'accesso al massiccio - un valico all'ingresso delle montagne è un buon punto di difesa dove tendere un'imboscata al nemico. I resoconti delle guerre in Afghanistan parlano spesso di forze militari intrappolate in passi stretti. Il significato letterale di uno dei principali termini arabi per indicare un passo - "Aqabat" - è "ostacolo".

4- Nozioni di altezza o di mancanza di altezza

Come è noto, un passo può essere sia un punto basso (sulla cresta) sia un punto alto (visto dalla valle). Si veda ad esempio il Un libro di memorie di Xavier Bernier nel 2004.

Tra i termini validi ve ne sono alcuni che indicano un punto basso - "baisse" - e altri che indicano un punto alto - "alto" (ES), "hoogte" (Afrikaans) e persino "Summit" negli Stati Uniti. Ovviamente, è necessario evitare qualsiasi ambiguità per essere sicuri che si tratti davvero del passo a cui ci si riferisce.

Ogni catalogo di pass del Club des Cent Cols è ora accompagnato da una nota che spiega le lingue utilizzate nel paese in questione e i termini che abbiamo scelto per evocare la nozione di pass. Le voci relative alla Spagna, all'Italia e al Regno Unito forniscono lunghi elenchi molto completi dei titoli che si possono trovare. Gli articoli di questa sezione del sito "Comment appeler un col en France" e "Toponymie des cols suisses" fanno lo stesso per i cataloghi francese e svizzero rispettivamente. Gli altri elenchi nazionali sono generalmente più brevi.

A volte esiste praticamente un solo termine per un collare:

  • Messico - "Puerto" a 99.7%
  • Russia - "Pereval" a 96.6%
  • Giappone - "Toge" a 92.1%

A volte la distribuzione dei nomi dipende essenzialmente dalla regione: negli Stati Uniti, "Gap" è predominante nella parte orientale del Paese e "Pass" in quella occidentale.

La Francia si colloca all'estremità superiore di un'unica espressione maggioritaria: "Col" copre il 64,8% del catalogo nazionale, nonostante una lunga lista di altri termini altrettanto accettabili.

Altri Paesi hanno una distribuzione molto più varia di termini diversi a seconda della lingua, del dialetto o delle preferenze regionali: l'Italia e la Svizzera, per esempio.

Ci sono alcuni termini internazionali che si trovano in molti Paesi diversi per varie ragioni:

  • il passato coloniale delle potenze interessate
  • il fatto che queste lingue sono ampiamente parlate come lingue ufficiali o "lingue franche".
  • l'ampia diffusione di carte (considerate affidabili) in queste lingue e da parte di cartografi di questi paesi

Nell'analisi dei termini principali per Paese, che potete trovare in pdf al link verso la fine di questo articolo, abbiamo analizzato separatamente 4 termini: "Col" (FR) (35 occorrenze), "Pass" (EN) (57 occorrenze), "Gap" (EN) (18 occorrenze) e "Pereval" (UK) (15 occorrenze). Un'occorrenza è un Paese in cui il termine è utilizzato nei toponimi secondo le fonti selezionate. Per "col", ad esempio, troviamo tutti i Paesi montani francofoni e anglofoni in cui gli alpinisti hanno utilizzato questo termine tecnico di montagna.

Tutti gli altri termini sono considerati come occorrenze locali. In questa analisi abbiamo limitato gli elenchi a 10-15 termini per Paese, che in ogni caso coprono più di 90% di nomi di passaggi.

Un riassunto generale (vedi pdf) può quindi essere utilizzato per dare una visione d'insieme di questo tema, senza dover sfogliare tutti i cataloghi e i registri. Ci si può divertire a confrontare termini simili o diversi in regioni che condividono la stessa storia linguistica: i Paesi di lingua spagnola dell'America Latina, i Paesi dell'ex Jugoslavia, i Paesi arabi del Medio Oriente....

I file allegati al sito contengono una tabella riassuntiva di oltre 500 termini selezionati. Titoli del mondo-V01.pdf e la guida ai codici linguistici ISO (alcuni dei quali non sono così ovvi!) Codici linguistici ISO.pdf.

En tout 78 langues sont concernées. . Des informations plus complètes sur toutes les langues, y compris celles qui ne font pas partie de notre toponymie de cols, sont disponibles sur les pages Wikipédia de ISO 639-1, 639-2, 639-3. Plus de 7000 langues sont encore parlées aujourd’hui dont beaucoup n’ont pas de forme écrite ou sont rarement écrites. Celles qui ont survécu pour se trouver sur des productions cartographiques ou sur des panneaux sont vraiment en minorité mais, avec les variantes d’orthographe et de dialectes, les langues toujours vivantes témoignent de la diversité de l’histoire et de la culture de l’espèce humaine !

Il concetto di "pass" è davvero globale, se non universale!

Graham Cutting 12.02.2023