Historia del club: ¡redescubierta la prensa de 2000 a 2022! Ver en la gacetaIr a información

Sábado 2 de mayo: reunión regional del Grand-Est en Col du HaagIr a información

Bulletin de l'Amicale des Cyclos Cardiaques N° 166Ir a información

Encuentro conmemorativo en el globo de Alsacia: presentación y nuevos artículosIr a información

Toponimia de los pasos del mundo

Es bien sabido que los franceses y sus vecinos latinos (italianos, españoles y catalanes) no sólo tienen un terreno ideal para el cicloturismo, sino que además les encanta dar nombre a toda una serie de puertos: de carretera y de mulas. ¿Ocurre lo mismo en el resto del mundo?

Una rápida ojeada al mapa de distribución geográfica de los puertos de nuestros catálogos confirma que las cadenas montañosas de todo el mundo están bien surtidas de puertos que cumplen los requisitos de nuestros catálogos. Reglas del juego (RDJ).

Si siente curiosidad y le interesan los estudios lingüísticos, quizá desee saber más sobre los títulos / términos genéricos / descriptores que califican estos topónimos para su inclusión en nuestros catálogos de conformidad con el artículo 2 (evocación de la noción de pase).

El «RDJ» analiza algunos de los aspectos de la palabra «collar» que han hecho posible que este término sirva de pasaporte para nuestra actividad favorita:

  • ciertas características topográficas - sin ser muy precisos
  • la idea de facilitar el paso de una cordillera - sin ser tampoco más preciso

El significado literal de «cuello» parece proceder del bajo latín collum - «cuello» o «garganta»- y podemos ver esta forma característica en la parte superior de un cuello, como una especie de reloj de arena.

Estos significados figurativos y literales no bastan para identificar todos los términos extranjeros similares sin comprender la evolución de las lenguas y su aplicación en el campo.

Estudiando los topónimos realmente utilizados en terreno montañoso, hemos llegado a más de 500 términos que evocan la noción de puerto y que estamos seguros de que se refieren a puertos.

Algunas designan pases con un alto porcentaje de éxito; otras son más equívocas y pueden designar otra cosa (como «Pas» en francés o «alto» en español). Por eso es importante entender el abanico de significados de la palabra y también fijarse bien a qué se refiere realmente.

Las expresiones extranjeras son a veces falsos amigos:

  • «Colle» en italiano procede probablemente de «collis», que significa «colina» en latín. En realidad, la mayoría de los nombres y denominaciones de «colle» son colinas, y sólo una minoría son puertos. Como las cumbres y los collados están tan cerca, puede resultar difícil distinguirlos.
  • «Col» en italiano es aún peor: en el NE de Italia siempre se refiere a cumbres; en el NO de Italia a veces se refiere a puertos, pero no muy a menudo.
  • «coll» en Cataluña también es a veces traicionero - el término tiene otros significados que «coll» y, para nuestros propósitos, probablemente no es fiable a más de 80%

Tras examinar cientos y cientos de títulos candidatos, hemos llegado a la conclusión de que existen 4 grandes familias de significados derivados de términos que pueden evocar la noción de pase:

1- La forma del cuello

Este es el significado literal de «collar»: una forma similar a «cuello» o «garganta». Lo mismo ocurre con «selle» / «sattel» / «saddle» o «joch» y muchos otros.

2- Una sensación de «paso»

Este es el significado secundario de «col» (según el IGN) y se encuentra a menudo en aplicaciones de campo. Pero toda esta familia de palabras («pas», «pass», «passo», «paso») es bastante equívoca y puede referirse a accidentes geográficos que no tienen nada que ver con un puerto, como desfiladeros, cruces de ríos, senderos de balcones, ascensiones por altas mesetas. Incluso los puertos de montaña más conocidos no son necesariamente puertos. Así que es imprescindible fijarse bien en el terreno designado.

3- Una sensación de ’apertura«

La idea es que el paso «abre» el acceso a la cordillera y, posteriormente, al valle siguiente. Aquí encontramos términos como «Abra» (en Sudamérica), «Fenêtre»/«Venester», «Brèche» (quizás) y todas las expresiones «Porte»/«Gate»/«Tor»/«Vrata....». También existe el significado completamente opuesto - bloquear el acceso al macizo - un paso a la entrada de las montañas es un buen punto defensivo donde emboscar al enemigo. Los relatos de las guerras de Afganistán hablan a menudo de fuerzas militares atrapadas en pasos estrechos. El significado literal de uno de los principales términos árabes para designar un paso - «Aqabat»- es «obstáculo».

4- Nociones de altura o falta de altura

Como también es bien sabido, un puerto puede ser a la vez un punto bajo (en la cresta) y un punto alto (visto desde el valle). Véase por ejemplo el Memorias de Xavier Bernier en 2004.

Entre los términos válidos hay algunos que indican un punto bajo - «baisse»- y otros que indican un punto alto - «alto» (ES), «hoogte» (afrikaans) e incluso «Summit» en Estados Unidos. Evidentemente, hay que evitar cualquier ambigüedad para estar seguro de que se trata realmente del paso al que se hace referencia.

Cada catálogo de pases del Club des Cent Cols va ahora acompañado de una nota explicativa sobre las lenguas utilizadas en el país en cuestión y los términos que hemos elegido para evocar la noción de pase. Las entradas correspondientes a España, Italia y el Reino Unido ofrecen largas listas muy completas de los títulos que pueden encontrarse. Los artículos de esta sección del sitio «Comment appeler un col en France» y «Toponymie des cols suisses» hacen lo propio para los catálogos francés y suizo, respectivamente. Las demás listas nacionales suelen ser más breves.

A veces, prácticamente sólo existe un término para un collarín:

  • México - «Puerto» a 99.7%
  • Rusia - «Pereval» a 96.6%
  • Japón - «Toge» en 92.1%

A veces, la distribución de los nombres depende esencialmente de la región: en Estados Unidos, «Gap» predomina en el este del país y «Pass» en el oeste.

Francia se encuentra en el extremo superior de una única expresión mayoritaria: «Col» cubre el 64,8% del catálogo nacional a pesar de una larga lista de otros términos que también son aceptables.

Otros países tienen una distribución mucho más variada de los distintos términos según la lengua, el dialecto o la preferencia regional: Italia y Suiza, por ejemplo.

Hay algunos términos internacionales que pueden encontrarse en muchos países diferentes por diversas razones:

  • el pasado colonial de las potencias en cuestión
  • el hecho de que estas lenguas se hablen ampliamente como lenguas oficiales o «lingua francas».»
  • la amplia distribución de mapas (considerados fiables) en estas lenguas y por cartógrafos de estos países

En el análisis de los principales términos por país, que encontrará en pdf en el enlace que figura al final de este artículo, hemos analizado 4 términos por separado: «Col» (FR) (35 apariciones), «Pass» (EN) (57 apariciones), «Gap» (EN) (18 apariciones) y «Pereval» (UK) (15 apariciones). Una ocurrencia es un país en el que el término se utiliza en los topónimos según las fuentes que hemos seleccionado. Para «col», por ejemplo, encontramos todos los países montañosos francófonos, así como los países anglófonos donde los alpinistas han utilizado este término técnico de montaña.

Todos los demás términos se consideran apariciones locales. Hemos limitado las listas de este análisis a 10-15 términos por país, que en todos los casos abarcan más de 90% de nombres de pases.

Así pues, se puede utilizar un resumen general (véase pdf) para dar una visión general de este tema, sin tener que recorrer todos los catálogos y registros. Puede divertirse comparando términos similares o diferentes en regiones que comparten una historia lingüística: los países hispanohablantes de América Latina, los países de la antigua Yugoslavia, los países árabes de Oriente Próximo....

Los archivos adjuntos del sitio contienen una tabla resumen de más de 500 términos seleccionados. Títulos mundiales-V01.pdf y la guía de códigos lingüísticos ISO (¡algunos no son tan obvios!) Códigos de lenguas ISO.pdf.

En total, se trata de 78 lenguas. Encontrará información más completa sobre todas las lenguas, incluidas las no incluidas en nuestra toponimia de puertos de montaña, en las páginas de Wikipedia sobre ISO 639-1, 639-2, 639-3. En la actualidad se siguen hablando más de 7000 lenguas, muchas de las cuales carecen de forma escrita o rara vez se escriben. Las que han sobrevivido para ser encontradas en mapas o señales son muy minoritarias, pero junto con las variaciones ortográficas y dialectales, las lenguas que siguen vivas dan testimonio de la diversidad de la historia y la cultura de la raza humana.

La noción de «pase» es realmente global, ¡si no universal!

Graham Cutting 12.02.2023