Geschiedenis van de club: media van 2000 tot 2022 herontdekt! Te zien in de gazetteGa naar info

Zaterdag 2 mei: Grand-Est regionale bijeenkomst op Col du HaagGa naar info

Bulletin van de vereniging van krokodillen, nr. 166Ga naar info

Herdenkingsbijeenkomst op de ballon van de Elzas: presentatie en nieuwe artikelenGa naar info

Toponymie van wereldpassen

Het is algemeen bekend dat de Fransen en hun Latijnse buren (de Italianen, de Spanjaarden en de Catalanen) niet alleen een terrein hebben dat ideaal is voor fietstoerisme, maar ze geven ook graag namen aan een hele reeks bergpassen - wegpassen en muilezelpassen. Is dat in de rest van de wereld ook zo?

Een snelle blik op de kaart met de geografische verspreiding van de passen in onze catalogi bevestigt dat bergketens over de hele wereld goed gevuld zijn met passen die voldoen aan de eisen van onze Spelregels (RDJ).

Als je nieuwsgierig bent en geïnteresseerd in taalkundige studies, wil je misschien meer weten over de titels / generieke termen / descriptoren die deze toponiemen kwalificeren voor opname in onze catalogi in overeenstemming met artikel 2 (het oproepen van de notie van een pas).

De «RDJ» kijkt naar enkele aspecten van het woord «kraag» die het mogelijk hebben gemaakt dat deze term kan dienen als paspoort voor onze favoriete activiteit:

  • bepaalde topografische kenmerken - zonder heel precies te zijn
  • het idee om de doorgang van een bergketen te vergemakkelijken - zonder preciezer te zijn

De letterlijke betekenis van «kraag» lijkt te komen van het Latijnse collum - «nek» of «keel» - en we zien deze karakteristieke vorm aan de bovenkant van een kraag - als een soort zandloper.

Deze figuurlijke en letterlijke betekenissen zijn niet voldoende om alle gelijkaardige buitenlandse termen te identificeren zonder de evolutie van talen en hun toepassing in het veld te begrijpen.

Door toponiemen te bestuderen die daadwerkelijk in bergachtig terrein worden gebruikt, hebben we meer dan 500 termen gevonden die het idee van een pas oproepen en waarvan we zeker weten dat ze naar passen verwijzen.

Sommige duiden passen aan met een hoog slagingspercentage; andere zijn meer dubbelzinnig en kunnen iets anders aanduiden (zoals «Pas» in het Frans of «alt» in het Spaans). Het is dus belangrijk om de verschillende betekenissen van het woord te begrijpen en ook goed te kijken waar het eigenlijk naar verwijst.

Buitenlandse uitdrukkingen zijn soms valse vrienden:

  • «Colle» in het Italiaans komt waarschijnlijk van «collis», wat «heuvel» betekent in het Latijn. In werkelijkheid zijn de meeste «colle» namen en aanduidingen heuvels, en slechts een minderheid zijn bergpassen. Omdat toppen en passen zo dicht bij elkaar liggen, kan het lastig zijn om ze van elkaar te onderscheiden.
  • «Col» in het Italiaans is nog erger: in NE-Italië verwijst het altijd naar toppen; in NW-Italië verwijst het soms naar passen, maar niet zo vaak.
  • «coll» in Catalonië is soms ook verraderlijk - de term heeft andere betekenissen dan «coll» en is, voor onze doeleinden, waarschijnlijk niet betrouwbaar op meer dan 80%

Na honderden en honderden kandidaat-titels te hebben bekeken, zijn we tot de conclusie gekomen dat er 4 hoofdfamilies van betekenissen zijn die afgeleid zijn van termen die het begrip 'pas' kunnen oproepen:

1- De vorm van de kraag

Dit is de letterlijke betekenis van «kraag» - een vorm die lijkt op een «nek» of «keel». Hetzelfde geldt voor «selle» / «sattel» / «zadel» of «joch» en vele andere.

2- Een gevoel van «doorgang»

Dit is de secundaire betekenis van «col» (volgens het IGN) en komt vaak voor in veldtoepassingen. Maar deze hele familie van woorden («pas», «pas», «passo», «paso») is nogal dubbelzinnig en kan verwijzen naar geografische kenmerken die niets te maken hebben met een pas, zoals afgronden, rivieroversteken, balkonpaden, beklimmingen over hoge plateaus. Zelfs bekende bergpassen zijn niet per se passen. Het is dus noodzakelijk om goed naar het aangeduide terrein te kijken.

3- Een gevoel van ’openheid«

Het idee hier is dat de pas toegang «opent» tot de bergketen en vervolgens tot de volgende vallei. Hier vinden we termen als «Abra» (in Zuid-Amerika), «Fenêtre»/«Venester», «Brèche» (misschien) en alle uitdrukkingen «Porte»/«Poort»/«Tor»/«Vrata....». Het heeft ook de compleet tegenovergestelde betekenis - de toegang tot het massief blokkeren - een pas bij de ingang van de bergen is een goede verdedigingsplek waar je de vijand in een hinderlaag kunt laten lopen. In verslagen van de oorlogen in Afghanistan wordt vaak gesproken over militaire troepen die vastzitten in smalle passen. De letterlijke betekenis van een van de belangrijkste Arabische termen voor een pas - «Aqabat» - is «obstakel».

4- Noties van hoogte of gebrek aan hoogte

Zoals ook bekend is, kan een pas zowel een laag punt (op de bergkam) als een hoog punt (gezien vanuit het dal) zijn. Zie bijvoorbeeld de Een memoires van Xavier Bernier in 2004.

Onder de geldige termen zijn er die een laag punt aangeven - «baisse» - en andere die een hoog punt aangeven - «alto» (ES), «hoogte» (Afrikaans) en zelfs «Summit» in de Verenigde Staten. Uiteraard moet je elke dubbelzinnigheid vermijden om er zeker van te zijn dat het echt de pas is waarnaar wordt verwezen.

Elke catalogus met Club des Cent Cols passen gaat nu vergezeld van een uitleg over de talen die in het betreffende land worden gebruikt en de termen die we hebben gekozen om het idee van een pas op te roepen. De vermeldingen voor Spanje, Italië en het Verenigd Koninkrijk bevatten lange, zeer uitgebreide lijsten van de titels die er te vinden zijn. De artikelen in dit gedeelte van de site «Comment appeler un col en France» en «Toponymie des cols suisses» doen hetzelfde voor respectievelijk de Franse en Zwitserse catalogi. De andere nationale lijsten zijn over het algemeen korter.

Soms is er praktisch maar één term voor een halsband:

  • Mexico - «Puerto» op 99.7%
  • Rusland - «Pereval» op 96.6%
  • Japan - «Toge» op 92.1%

Soms hangt de verdeling van namen vooral af van de regio: in de Verenigde Staten is «Gap» overheersend in het oosten van het land en «Pass» in het westen.

Frankrijk zit aan de bovenkant van een enkele meerderheidsuitdrukking - «Col» dekt 64,8% van de nationale catalogus, ondanks een lange lijst van andere termen die ook aanvaardbaar zijn.

Andere landen hebben een veel gevarieerdere verdeling van verschillende termen op basis van taal, dialect of regionale voorkeur - Italië en Zwitserland bijvoorbeeld.

Er zijn een aantal internationale termen die om verschillende redenen in veel verschillende landen voorkomen:

  • het koloniale verleden van de betrokken mogendheden
  • het feit dat deze talen op grote schaal worden gesproken als officiële talen of «lingua francas»
  • de wijdverspreide verspreiding van (betrouwbaar geachte) kaarten in deze talen en door cartografen in deze landen

In de analyse van de belangrijkste termen per land, die je kunt vinden in pdf op de link aan het einde van dit artikel, hebben we 4 termen afzonderlijk geanalyseerd: «Col» (FR) (35 voorkomens), «Pass» (EN) (57 voorkomens), «Gap» (EN) (18 voorkomens) en «Pereval» (UK) (15 voorkomens). Een voorkomen is een land waar de term wordt gebruikt in plaatsnamen volgens de bronnen die we hebben geselecteerd. Voor «col», bijvoorbeeld, vinden we alle Franstalige berglanden, evenals Engelstalige landen waar bergbeklimmers deze technische bergterm hebben gebruikt.

Alle andere termen worden beschouwd als lokale voorkomens. We hebben de lijsten in deze analyse beperkt tot 10-15 termen per land, die in alle gevallen meer dan 90% van de pasnamen omvatten.

Een algemene samenvatting (zie pdf) kan daarom gebruikt worden om een overzicht te geven van dit thema - zonder dat je alle catalogi en records hoeft door te nemen. Je kunt veel plezier beleven aan het vergelijken van gelijksoortige of verschillende termen in regio's die een taalkundige geschiedenis delen - de Spaanssprekende landen van Latijns-Amerika, de landen van het voormalige Joegoslavië, de Arabische landen van het Midden-Oosten....

Bijgevoegde bestanden op de site bevatten een overzichtstabel van meer dan 500 geselecteerde termen. Wereldtitels-V01.pdf en de gids voor ISO-taalcodes (waarvan sommige niet zo voor de hand liggen!) ISO-taalcodes.pdf.

In totaal gaat het om 78 talen. Meer volledige informatie over alle talen, inclusief de talen die niet zijn opgenomen in onze toponymie van bergpassen, is beschikbaar op de Wikipedia-pagina's voor ISO 639-1, 639-2 en 639-3. Er worden vandaag de dag nog steeds meer dan 7000 talen gesproken, waarvan er veel geen geschreven vorm hebben of zelden worden opgeschreven. De talen die bewaard zijn gebleven en op kaarten of borden te vinden zijn, zijn in de minderheid, maar samen met de variaties in spelling en dialecten, getuigen de nog levende talen van de diversiteit van de geschiedenis en cultuur van het menselijk ras!

Het begrip «pas» is echt wereldwijd, zo niet universeel!

Graham Snijden 12.02.2023