Wie man in Frankreich einen Pass ruft
«Es werden nur die Pässe gezählt, die offiziell diesen Namen tragen und auf den Karten ..... verzeichnet sind, einschließlich der Pässe, die mit einem Gipfel- oder Richtungsschild markiert sind» (Art. 2 der Spielregeln des Club des Cent Cols).
Es ist klar, dass Geologie, Geomorphologie und Geografie nicht ausreichen, um die Existenz eines Passes zu definieren, nur die Benennung begründet seine Existenz, die Toponymie hat Vorrang vor den Landschaftswissenschaften.
Schlussfolgerung: Ein Pass existiert nur, wenn er benannt wird.
«... die Ernennung ist ein metaphysischer Akt von absolutem Wert; sie ist die feste und endgültige Vereinigung von Mensch und Ding, weil der Grund für die Existenz des Dinges darin besteht, einen Namen zu verlangen, und die Funktion des Menschen darin besteht, zu sprechen, um ihm einen Namen zu geben».»
SARTRE (Situation I)
Ist alles klar? Ja, wenn man weiß, welche Begriffe akzeptiert werden oder akzeptabel sind. Hier geht es nicht um den Eigennamen des Passes, sondern um die Überschrift, d. h. um die Synonyme für das allgemeine Wort «Pass».
Eine einfache, immer wieder wiederholte Erfahrung hat mir die fast völlige Unwissenheit aller meiner Gesprächspartner zu diesem Thema gezeigt. Auf die einfache Frage: Wie nennt man in Frankreich einen Pass? Ich erhalte eine Anzahl von Antworten, die im besten Fall zwischen zwei und fünf verschiedenen Begriffen schwankt, nie darüber hinaus, unabhängig von der Kultur oder sogar dem besonderen Interesse (Mitglied unserer Bruderschaft) des Gesprächspartners!
In der Reihe der Zeitschrift Cent Cols finden sich zwei kleine Listen von jeweils einer halben Seite. In der ersten (siehe Nr. 8, S. 57) gibt Philippe Giraudin 52 Synonyme mit einigen Kommentaren an (Erläuterungen zur Bedeutung der Begriffe und zu den geografischen Orten, an denen sie verwendet werden); in der zweiten (siehe Nr. 15, S. 25) nennt Hervé Lachaume 16 französische Begriffe in einer Liste, die sich auf sechs europäische Länder bezieht. Vor kurzem hat Camille Winghardt (siehe Nr. 23, S. 26) hundert Synonyme in der zweiten Ausgabe des Guide Chauvot gesucht und gefunden.
Die 1979 von Philippe Giraudin veröffentlichte Liste ist sehr interessant, da sie Begriffe nennt, die in den damals verfügbaren Verzeichnissen unbekannt waren (die erste Ausgabe des Chauvot erschien erst Ende 1981); die Liste von Hervé Lachaume nennt einige neue Begriffe; der Artikel von Camille Winghardt ist amüsant, aber nicht sehr gründlich: Nur 84 der 100 genannten Begriffe sind tatsächlich Titel, die in der zweiten Ausgabe des Guide Chauvot enthalten sind, die übrigen 16 sind entweder Eigennamen (und keine Titel) oder nicht existierende Begriffe.
Dieses Problem kann in der Tat auf zwei verschiedene Arten angegangen werden:
- oder indem Sie ein Glossar anhand unserer offiziellen Liste erstellen: das Buch «8500 cols de France» von Robert und Monique Chauvot (plus die erschienenen oder noch erscheinenden Ergänzungen),
- oder durch die Erstellung eines solchen Glossars aus Begriffen, die in verschiedenen bestehenden Werken gesammelt wurden: Wörterbücher, Lexika, Glossare, Leitfäden usw., die auf geografische Begriffe in Französisch, aber auch in den Regionalsprachen, Dialekten und Mundarten unseres Landes spezialisiert sind.
Die erste Methode führte mich zu einer Liste von 112 Begriffen, die ich aus der systematischen Bearbeitung des Buches «8500 cols de France» von Robert und Monique Chauvot (siehe GLOSSAR I).
Die zweite Methode führt mich derzeit zu einer Liste von 248 Begriffen, die ich aus der aufmerksamen Lektüre zahlreicher Reiseführer, lexikologischer und geografischer Werke und in jüngster Zeit aus dem Austausch mit einigen Korrespondenten gewonnen habe, die nach den ersten Veröffentlichungen des Glossars so freundlich waren, mir ihr Wissen und ihre Entdeckungen mitzuteilen (siehe GLOSSAR II).
Einige Kommentare zu diesen Listen :
- Die Entdeckung eines Begriffs mit sehr geringer Häufigkeit oder in einer unorthodoxen Position (agglutinierende Sprache) ist jedoch nicht auszuschließen,
- die zweite ist natürlich ganz anders, da sie noch nicht anerkannte Begriffe vorschlägt (insofern als sie noch nicht in unserer «Bibel», dem Chauvot, enthalten sind) und von denen einige umstritten sein können. Alle Begriffe aus der Liste von Philippe Giraudin sind hier zu finden, während ich mehrere Bezeichnungen aus der Liste von Hervé Lachaume (wie Gipfel, Berg, Anstieg, Teilung, Kamm) nicht berücksichtigt habe, da es bisher keine gesicherten Beweise für ihre Entsprechung von «col» im Französischen oder in einer Regionalsprache gibt, und einige der 16 umstrittenen Begriffe von Camille Winghardt.
Einige Details zu diesen Listen :
- Im ersten Fall musste eine Reihe von Entscheidungen getroffen werden, um die Anzahl der Einträge nicht übermäßig zu erhöhen. Als Beispiel sei hier der Begriff «col» genannt: Zunächst werden Singular und Plural nicht getrennt, sondern col und cols zusammengefasst; aber auch Begriffe wie le bas, le haut, le petit, le grand, le faux col werden unter diesem einen Begriff zusammengefasst, sodass sie als qualifizierende Adjektive und nicht als ursprüngliche Begriffe gelten. Die gleiche Behandlung wurde für den schlechten, den großen, den kleinen Schritt (sowie für malpas und maupas, was vielleicht fragwürdiger ist) oder auch die große, die falsche, die doppelte Bresche reserviert. Viele andere ähnliche Probleme für andere Begriffe wurden im Sinne einer Vereinfachung gelöst, wobei das angestrebte Ziel nicht darin bestand, die Anzahl der Begriffe zu vervielfachen, sondern die ursprünglichen Begriffe zu isolieren,
- im zweiten Fall stößt man auf ein bekanntes linguistisches Problem: die Variabilität von Dialekten und noch schlimmer von Patois. Wenn man nicht gerade ein Spezialist für jede dieser Sprachen ist, wie soll man dann feststellen, ob z. B. dieser Begriff nicht einfach als Plural (die weibliche Form) eines anderen Begriffs betrachtet werden sollte? Schließlich kann auch die Bedeutung des einen oder anderen Begriffs diskutiert werden, denn Dialektologie und Lexikologie sind zwar etablierte Wissenschaften, erheben aber keinen Anspruch auf absolute Sicherheit.
Welchen Nutzen können diese Listen haben?
Wenn man bedenkt, dass das Verzeichnis der Pässe Frankreichs ein Erbe darstellt, das wir zu bewahren versuchen, scheint es mir, dass es, um es so vollständig wie möglich zu erstellen, notwendig ist, die Pässe zu suchen, die den Begriffen entsprechen, die noch nicht in der ersten Liste enthalten sind. Zwei Beispiele für diese Art von Arbeit
- cot und cotch: Der erste Begriff kommt im Chauvot vor (wenn auch nicht in extensiver Form, z. B. cot de Jou près du col de Jou (oder Croix du cot de Jou)); der zweite Begriff kommt dort nicht vor, verwendet der ign ihn auf seinen Karten? Ich weiß es nicht (noch nicht), aber hier ist ein Beispiel für eine Aufgabe, die man angehen könnte,
- die Reihe sarrat, sarret, sarrot: keiner dieser Begriffe (von Ph. Giraudin bereits 1979 zitiert) findet sich im Chauvot. Ich begann, den TOP 25 oberhalb von Saint Girons zu untersuchen und fand eine Reihe von «sarrat», die, wenn man die Karte betrachtet, häufiger in Gipfel- als in Passlage zu sein scheinen. Das sollte uns nicht überraschen, denn dieses Problem tritt häufig bei anderen Begriffen auf, z. B. "collet" in den Hautes Alpes. Es genügt, ein geografisches Kriterium zu verwenden, um die Gipfel auszuschließen.
Die Häufigkeit des Auftretens der 112 Begriffe ist natürlich sehr unterschiedlich; die folgende Tabelle zeigt als Beispiel die 14 am häufigsten verwendeten Begriffe und ihre Häufigkeit:
| TERMES | Anzahl der Nutzungen | TERMES | Anzahl der Nutzungen |
| Maultiertreiber + Fernfahrer = Gesamt | Maultiertreiber + Fernfahrer = Gesamt | ||
| Col(s) | 4225 + 1818 = 6043 | Port | 84 + 8 = 92 |
| Nicht | 811 + 94 = 905 | Lepoa | 38 + 12 = 50 |
| Bocca | 477 + 109 = 586 | Foce | 26 + 13 = 39 |
| Hülse(n) | 186 + 56 = 242 | Kollade(n) | 32 + 3 = 35 |
| Breach | 218 + 0 = 218 | Collada | 34 + 0 = 34 |
| Rückgang | 203 + 12 = 215 | Golet | 25 + 8 = 33 |
| Passage | 117 + 4 = 121 | Hourquette | 30 + 1 = 31 |
Weitere Einzelheiten finden Sie im GLOSSAR F.
Die Häufigkeit der am wenigsten verwendeten Begriffe ist umso geringer, als sie dem Phänomen der pleonastischen Konstruktionen zum Opfer gefallen sind, die aus den Taubendialogen zwischen den (sehr selbstbewussten) französischen Kartografen und den patoisanten Landwirten im 19, bei der Erstellung der Karten (der sogenannten Generalstabskarten), den Vorläufern unserer Top25, aus denen die Pässe Pas, de la Baisse, de la Collette, de la Courade, des Coutchets, de Creu, de la Fenêtre, de Foce, de Port, de Porte, du Pertus, de Porteille, de Portet, de Pourtanelle, du Trou, du Seuil, du Sattel usw. hervorgegangen sind., alle diese Begriffe - und viele andere - genügen sich selbst. Beispiele mit anderen Begriffen sind ebenso häufig: Pas de la Baisse, de la Brèque, de la Colle, du Coulet usw. oder Brèche de la Cochette, du Cot. Es gibt sogar doppelt oder dreifach tautologische Beispiele wie Croix du Cot oder Col de la Croix du Coulet! Für mich ist es in der Tat sehr klar, dass alle Kreuzpässe überflüssig sind; der Begriff «Kreuz» taucht übrigens in beiden Listen entweder in seiner französischen Form oder in Dialektformen (creu, croce, croez, croueis, crouts, ...) sowie in fremdsprachigen Glossaren (croce, cruz, kreuz, ...) mit der Bedeutung von Pass auf. Die Gewohnheit, die Pässe (Übergänge) mit einem Kreuz zu markieren, ist in den Ländern mit christlicher Zivilisation sehr alt und die Symbolik ist stark und offensichtlich. Symbolik, die sich auch in anderen Zivilisationen mit anderen Markierungen wiederfindet (Cairns, Banner, Gebetsmühlen usw.). Es gibt zahlreiche Kreuze an geografischen Pässen, und auch hier muss ein geografisches Kriterium verwendet werden, um Gipfel oder Kreuzungen (in der Ebene oder im Wald) auszuschließen, wobei sich die Situation nicht von derjenigen unterscheidet, die zuvor für «collet» erwähnt wurde.
Meiner Meinung nach gibt es hier ein Erbe, das gerettet werden muss, und ein weites Feld für Studien.
Wenn Sie leidenschaftlich oder einfach nur interessiert sind, schlage ich Ihnen vor, sich mit mir in Verbindung zu setzen, um unsere Ansichten und Informationen zu diesem Thema auszutauschen (1).
Vielen Dank im Voraus für Ihre Anregungen, Vorschläge und Kritik.
Nota bene 1: gilt die Bezeichnung Synonym tatsächlich für alle in der zweiten Liste aufgeführten Begriffe? Wenn es keine Unklarheiten bei Begriffen gibt, die entweder Übersetzungen in lokale Sprachen sind (mit all dem Reichtum, der mit der Variabilität dieser Sprachen verbunden ist) oder geografische Äquivalente mit beschreibendem Charakter sind (wie z. B. Bruch, Fenster usw.). Andererseits kann man schockiert sein, wenn man auf Begriffe wie «Tenne, Baracke, Kreuz usw.» stößt. Hier ist der Begriff Synonym wahrscheinlich nicht angebracht, es handelt sich vielmehr um elidierte Formen, die z. B. der folgenden Situation entsprechen: Man sagt nicht «ich gehe in die Stadt Grenoble, in die Gemeinde Vizille oder in das Dorf Vif», sondern «ich gehe nach Grenoble, nach Vizille, nach Vif», man kann nicht sagen, dass Stadt, Gemeinde, Dorf Synonyme sind, sondern eher unterschwellige Bezeichnungen der gleichen Art. Es ist ein ähnliches Phänomen, das dazu führte, dass man «aire des Chiens, baraque du Cheval Mort, croix de Bor usw.» statt «col de l'aire des Chiens, col de la baraque du Cheval Mort, col de la croix de Bor usw.» sagte (und dann schrieb), weil es (manchmal schon seit Ewigkeiten) üblich war, auf der Spitze dieser Pässe einen Unterstand oder ein Kreuz aufzustellen. Daher unterstütze ich die These, dass eine Reihe von Begriffen in die Liste der Synonyme für das Wort col aufgenommen wurde, obwohl hier diese Bezeichnung Synonym nicht angebracht ist.
Nota bene 2: im Glossar II die Schreibweise a+b+c entspricht den folgenden Situationen:
a = col (oder nicht oder ...) de, de la , du, des, etc; b = Der Kragen (oder der Schritt oder ...), das Kleine, das Niedrige, ..; c = Pass, Bresche, Collet, ...
(1) Michel de Brébisson, 10, rue des Ayguinards, 38240 MEYLAN
[email]michel.debrebisson@libertysurf.fr[/email]