Clubgeschichte: Medien von 2000 bis 2022 gefunden! Zu sehen in der GazetteZu den Infos

Ausgabe Nr. 166 der "Amicale des Cyclos Cardiaques"Zu den Infos

Wie man in Frankreich einen Pass ruft

«Es werden nur die Pässe gezählt, die offiziell diesen Namen tragen und auf den Karten ..... verzeichnet sind, einschließlich der Pässe, die mit einem Gipfel- oder Richtungsschild markiert sind» (Art. 2 der Spielregeln des Club des Cent Cols).

Es ist klar, dass Geologie, Geomorphologie und Geografie nicht ausreichen, um die Existenz eines Passes zu definieren, nur die Benennung begründet seine Existenz, die Toponymie hat Vorrang vor den Landschaftswissenschaften.

Conclusion : un col n’existe que lorsqu’il est nommé.

« … la nomination est un acte métaphysique d’une valeur absolue ; elle est l’union solide et définitive de l’homme et de la chose, parce que la raison d’être de la chose est de requérir un nom et que la fonction de l’homme est de parler pour lui en donner un »
SARTRE (Situation I)

Tout est-il clair ? Oui, si l’on connaît quels sont les termes acceptés ou acceptables. Il ne s’agit pas ici du nom propre du col, mais bien de l’intitulé, autrement dit des synonymes du mot générique « col ».

Une expérience simple, maintes fois renouvelée, m’a montré l’ignorance quasi totale de tous mes interlocuteurs sur ce sujet. A cette simple question : comment nomme-t-on un col en France ? J’obtiens un nombre de réponses variant de deux à cinq termes différents dans le meilleur des cas, jamais au-delà, quelle que soit la culture ou même l’intérêt particulier (membre de notre Confrérie) de l’interlocuteur !

In der Reihe der Zeitschrift Cent Cols finden sich zwei kleine Listen von jeweils einer halben Seite. In der ersten (siehe Nr. 8, S. 57) gibt Philippe Giraudin 52 Synonyme mit einigen Kommentaren an (Erläuterungen zur Bedeutung der Begriffe und zu den geografischen Orten, an denen sie verwendet werden); in der zweiten (siehe Nr. 15, S. 25) nennt Hervé Lachaume 16 französische Begriffe in einer Liste, die sich auf sechs europäische Länder bezieht. Vor kurzem hat Camille Winghardt (siehe Nr. 23, S. 26) hundert Synonyme in der zweiten Ausgabe des Guide Chauvot gesucht und gefunden.

Die 1979 von Philippe Giraudin veröffentlichte Liste ist sehr interessant, da sie Begriffe nennt, die in den damals verfügbaren Verzeichnissen unbekannt waren (die erste Ausgabe des Chauvot erschien erst Ende 1981); die Liste von Hervé Lachaume nennt einige neue Begriffe; der Artikel von Camille Winghardt ist amüsant, aber nicht sehr gründlich: Nur 84 der 100 genannten Begriffe sind tatsächlich Titel, die in der zweiten Ausgabe des Guide Chauvot enthalten sind, die übrigen 16 sind entweder Eigennamen (und keine Titel) oder nicht existierende Begriffe.

Ce problème peut, en effet, être abordé de deux façons différentes :

  • oder indem Sie ein Glossar anhand unserer offiziellen Liste erstellen: das Buch «8500 cols de France» von Robert und Monique Chauvot (plus die erschienenen oder noch erscheinenden Ergänzungen),
  • oder durch die Erstellung eines solchen Glossars aus Begriffen, die in verschiedenen bestehenden Werken gesammelt wurden: Wörterbücher, Lexika, Glossare, Leitfäden usw., die auf geografische Begriffe in Französisch, aber auch in den Regionalsprachen, Dialekten und Mundarten unseres Landes spezialisiert sind.

Die erste Methode führte mich zu einer Liste von 112 Begriffen, die ich aus der systematischen Bearbeitung des Buches «8500 cols de France» von Robert und Monique Chauvot (siehe GLOSSAR I).

Die zweite Methode führt mich derzeit zu einer Liste von 248 Begriffen, die ich aus der aufmerksamen Lektüre zahlreicher Reiseführer, lexikologischer und geografischer Werke und in jüngster Zeit aus dem Austausch mit einigen Korrespondenten gewonnen habe, die nach den ersten Veröffentlichungen des Glossars so freundlich waren, mir ihr Wissen und ihre Entdeckungen mitzuteilen (siehe GLOSSAR II).

Quelques commentaires sur ces listes :

  • Die Entdeckung eines Begriffs mit sehr geringer Häufigkeit oder in einer unorthodoxen Position (agglutinierende Sprache) ist jedoch nicht auszuschließen,
  • die zweite ist natürlich ganz anders, da sie noch nicht anerkannte Begriffe vorschlägt (insofern als sie noch nicht in unserer «Bibel», dem Chauvot, enthalten sind) und von denen einige umstritten sein können. Alle Begriffe aus der Liste von Philippe Giraudin sind hier zu finden, während ich mehrere Bezeichnungen aus der Liste von Hervé Lachaume (wie Gipfel, Berg, Anstieg, Teilung, Kamm) nicht berücksichtigt habe, da es bisher keine gesicherten Beweise für ihre Entsprechung von «col» im Französischen oder in einer Regionalsprache gibt, und einige der 16 umstrittenen Begriffe von Camille Winghardt.

Quelques précisions sur ces listes :

  • Im ersten Fall musste eine Reihe von Entscheidungen getroffen werden, um die Anzahl der Einträge nicht übermäßig zu erhöhen. Als Beispiel sei hier der Begriff «col» genannt: Zunächst werden Singular und Plural nicht getrennt, sondern col und cols zusammengefasst; aber auch Begriffe wie le bas, le haut, le petit, le grand, le faux col werden unter diesem einen Begriff zusammengefasst, sodass sie als qualifizierende Adjektive und nicht als ursprüngliche Begriffe gelten. Die gleiche Behandlung wurde für den schlechten, den großen, den kleinen Schritt (sowie für malpas und maupas, was vielleicht fragwürdiger ist) oder auch die große, die falsche, die doppelte Bresche reserviert. Viele andere ähnliche Probleme für andere Begriffe wurden im Sinne einer Vereinfachung gelöst, wobei das angestrebte Ziel nicht darin bestand, die Anzahl der Begriffe zu vervielfachen, sondern die ursprünglichen Begriffe zu isolieren,
  • dans la seconde, l’on se trouve face à un problème linguistique connu : la variabilité des dialectes et bien pire des patois. A moins d’être un spécialiste de chacune de ces langues, comment déterminer si, par exemple tel terme ne devrait pas être simplement considéré comme le pluriel (le féminin) de tel autre ? Enfin, la signification de tel ou tel terme peut être discutée, car si la dialectologie et la lexicologie sont des sciences établies, elles ne prétendent pas à une sûreté absolue.

Quelle peut être l’utilité de ces listes ?

Wenn man bedenkt, dass das Verzeichnis der Pässe Frankreichs ein Erbe darstellt, das wir zu bewahren versuchen, scheint es mir, dass es, um es so vollständig wie möglich zu erstellen, notwendig ist, die Pässe zu suchen, die den Begriffen entsprechen, die noch nicht in der ersten Liste enthalten sind. Zwei Beispiele für diese Art von Arbeit

  • cot et cotch : le premier terme figure dans le Chauvot (encore que de façon non extensive, ex: cot de Jou près du col de Jou (ou Croix du cot de Jou); le second terme n’y figure pas, l’ign l’utilise-t-il sur ses cartes ? Je n’en sais rien (pour l’instant), mais voici un exemple de travail à entreprendre,
  • la série sarrat, sarret, sarrot : aucun de ces termes (citée par Ph. Giraudin dès 1979) ne se retrouve dans le Chauvot. J’ai commencé à examiner la TOP 25 au-dessus de Saint Girons et j’ai trouvé une série de « sarrat » qui, au vu de la carte, semblent plus souvent en position de sommet que de col. Ceci ne doit pas nous surprendre, ce problème est fréquent pour d’autres termes, ex: collet dans les Hautes Alpes. Il suffit d’utiliser un critère géographique pour éliminer les sommets.

La fréquence d’apparition des 112 termes est évidemment extrêmement variable; le tableau ci-dessous donne à titre d’exemple, les 14 termes les plus employés et leurs fréquences d’utilisation :

TERMESAnzahl der NutzungenTERMESAnzahl der Nutzungen
Maultiertreiber + Fernfahrer = GesamtMaultiertreiber + Fernfahrer = Gesamt
Col(s)4225 + 1818 = 6043Port84 + 8 = 92
Nicht811 + 94 = 905Lepoa38 + 12 = 50
Bocca477 + 109 = 586Foce26 + 13 = 39
Hülse(n)186 + 56 = 242Kollade(n)32 + 3 = 35
Breach218 + 0 = 218Collada34 + 0 = 34
Rückgang203 + 12 = 215Golet25 + 8 = 33
Passage117 + 4 = 121Hourquette30 + 1 = 31

Weitere Einzelheiten finden Sie im GLOSSAR F.

La fréquence des termes les moins utilisés est d’autant plus basse qu’ils sont victimes du phénomène des constructions pléonastiques, provenant de dialogues de sourd entre les cartographes français (très sûr d’eux) et les cultivateurs patoisants au xixème siècle, lors de l’établissement des cartes (dites d’état-major), ancêtres de nos top25 d’où les cols du Pas, de la Baisse, de la Collette, de la Courade, des Coutchets, de Creu, de la Fenêtre, de Foce, de Port, de Porte, du Pertus, de Porteille, de Portet, de Pourtanelle, du Trou, du Seuil, du Sattel, etc., tous ces termes – et bien d’autres – se suffisant à eux-mêmes. Les exemples, avec d’autres termes, sont tout aussi fréquents: Pas de la Baisse, de la Brèque, de la Colle, du Coulet, etc. ou brèche de la Cochette, du Cot. On peut trouver des exemples doublement ou triplement tautologiques comme Croix du Cot ou Col de la Croix du Coulet ! Pour moi, il en effet très clair que tous les cols de la Croix sont des redondances; le terme « croix » figure d’ailleurs dans les deux listes soit sous sa forme française, soit sous des formes dialectales (creu, croce, croez, croueis, crouts, …) ainsi que dans les glossaires de langues étrangères (croce, cruz, kreuz, …) avec le sens de col. L’habitude de marquer les cols (passages) d’une croix est très ancienne dans les pays de civilisation chrétienne et la symbolique en est forte et évidente. Symbolisme qui se retrouve dans d’autres civilisations avec d’autres marques (cairn, oriflammes, moulins à prières, etc.). Les croix en position de col géographique sont nombreuses et si, là aussi, il faut utiliser un critère géographique pour éliminer les sommets ou les croisements (en plaine ou en forêt) la situation n’est pas différente de celle évoquée précédemment pour « collet » et qui existe de même pour pas, golet, goulet, coll, colle, fenêtre, sattel, etc. pour lesquels il faut parfois trancher suivant leur position géographique.

Meiner Meinung nach gibt es hier ein Erbe, das gerettet werden muss, und ein weites Feld für Studien.

Wenn Sie leidenschaftlich oder einfach nur interessiert sind, schlage ich Ihnen vor, sich mit mir in Verbindung zu setzen, um unsere Ansichten und Informationen zu diesem Thema auszutauschen (1).

Vielen Dank im Voraus für Ihre Anregungen, Vorschläge und Kritik.

Nota bene 1: la dénomination de synonyme s’applique-t-elle bien à tous les termes cités dans la seconde liste ? S’il n’y a pas d’ambiguïté pour les termes qui sont, soit des traductions en langues locales (avec toute la richesse liée à la variabilité de celles-ci), soit des équivalents de type géographique descriptif (tels que brèche, fenêtre, etc.). Par contre, l’on peut être choqué de rencontrer des termes tels que: «aire, baraque, croix, etc.» Ici effectivement le terme de synonyme n’est sans doute pas approprié, il s’agirait plutôt de formes élidées analogues, par exemple, à la situation suivante: l’on ne dit pas « je vais à la ville de Grenoble, à la commune de Vizille ou au village de Vif », mais « je vais à Grenoble, à Vizille, à Vif », l’on ne peut pas dire que ville, commune, village sont des synonymes, mais plutôt des dénominations sous-entendues de même type. C’est un phénomène analogue qui a fait dire (puis écrire) «aire des Chiens, baraque du Cheval Mort, croix de Bor, etc.» au lieu de « col de l’aire des Chiens, col de la baraque du Cheval Mort, col de la croix de Bor, etc.» parce que l’habitude était prise (parfois de toute éternité) de mettre un abri ou une croix en haut de ces cols. C’est pourquoi je soutiens la thèse de l’adoption d’un certain nombre de termes dans la liste des synonymes du mot col bien qu’ici cette dénomination de synonyme ne soit pas appropriée.

Nota bene 2: im Glossar II die Schreibweise a+b+c correspond aux situations suivantes :

a = col (oder nicht oder ...) de, de la , du, des, etc; b = Der Kragen (oder der Schritt oder ...), das Kleine, das Niedrige, ..; c = Pass, Bresche, Collet, ...

(1) Michel de Brébisson, 10, rue des Ayguinards, 38240 MEYLAN
[email]michel.debrebisson@libertysurf.fr[/email]