Storia del club: riscoperti i media dal 2000 al 2022! Da vedere nella gazzettaVai alle informazioni

Bollettino dell'Amicale dei Ciclisti Cardiaci N° 166Vai alle informazioni

Come chiamare un passaggio in Francia

"Saranno conteggiati solo i passaggi che portano ufficialmente questo nome e che appaiono sulle mappe ....., compresi i passaggi contrassegnati da un cartello di vetta o di direzione" (art. 2 del regolamento del Club des Cent Cols).

È chiaro che la geologia, la geomorfologia e la geografia non sono sufficienti a definire l'esistenza di un passo di montagna; è solo il nome a stabilirne l'esistenza.

Conclusion : un col n’existe que lorsqu’il est nommé.

« … la nomination est un acte métaphysique d’une valeur absolue ; elle est l’union solide et définitive de l’homme et de la chose, parce que la raison d’être de la chose est de requérir un nom et que la fonction de l’homme est de parler pour lui en donner un »
SARTRE (Situation I)

Tout est-il clair ? Oui, si l’on connaît quels sont les termes acceptés ou acceptables. Il ne s’agit pas ici du nom propre du col, mais bien de l’intitulé, autrement dit des synonymes du mot générique « col ».

Une expérience simple, maintes fois renouvelée, m’a montré l’ignorance quasi totale de tous mes interlocuteurs sur ce sujet. A cette simple question : comment nomme-t-on un col en France ? J’obtiens un nombre de réponses variant de deux à cinq termes différents dans le meilleur des cas, jamais au-delà, quelle que soit la culture ou même l’intérêt particulier (membre de notre Confrérie) de l’interlocuteur !

Nella collezione della rivista Cent Cols sono presenti due piccoli elenchi di mezza pagina. Nel primo (cfr. n. 8, p. 57) Philippe Giraudin riporta cinquantadue sinonimi con alcuni commenti (dettagli sul significato dei termini e sui luoghi geografici in cui sono utilizzati); nel secondo (cfr. n. 15, p. 25) Hervé Lachaume cita sedici termini francesi in un elenco che copre sei Paesi europei. Infine, molto recentemente Camille Winghardt (cfr. n. 23, p. 26) ha cercato e trovato cento sinonimi nella seconda edizione della Guide Chauvot.

L'elenco pubblicato nel 1979 da Philippe Giraudin è molto interessante perché comprende termini sconosciuti negli elenchi disponibili all'epoca (la prima edizione della Chauvot è stata pubblicata solo alla fine del 1981); l'elenco di Hervé Lachaume comprende alcuni termini nuovi; l'articolo di Camille Winghardt è divertente ma manca di rigore: solo ottantaquattro dei cento termini citati sono effettivamente voci che compaiono nella seconda edizione della Guide Chauvot, gli altri sedici sono nomi propri (e non voci) o termini inesistenti.

Ce problème peut, en effet, être abordé de deux façons différentes :

  • oppure compilando un glossario basato sul nostro elenco ufficiale: il libro "8500 cols de France" di Robert e Monique Chauvot (più i supplementi pubblicati o da pubblicare),
  • o creando tale glossario utilizzando termini raccolti da varie opere esistenti: dizionari, glossari, guide, ecc. specializzati in termini geografici in francese ma anche nelle lingue regionali, nei dialetti e nei patois del nostro Paese.

Il primo metodo mi ha portato a una lista di 112 termini ottenuti dall'elaborazione sistematica del libro "8500 cols de France" di Robert e Monique Chauvot (vedi GLOSSARIO I).

Il secondo metodo mi porta attualmente a una lista di 248 termini ottenuti dalla lettura attenta di numerose guide, opere lessicologiche e geografiche e, più recentemente, dagli scambi con alcuni corrispondenti che, dopo i primi numeri del glossario, hanno avuto la cortesia di condividere con me le loro conoscenze e scoperte (vedi GLOSSARIO II).

Quelques commentaires sur ces listes :

  • la prima, grazie alle possibilità offerte dai computer, è praticamente certa, anche se non si può escludere la scoperta di un termine con una frequenza di comparsa molto bassa o che compare in una posizione non ortodossa (lingua agglutinante),
  • la seconda è ovviamente molto diversa, in quanto propone termini non ancora riconosciuti (in quanto non compaiono ancora nella nostra "bibbia", lo Chauvot) e alcuni dei quali possono essere contestati. Include tutti i termini della lista di Philippe Giraudin, ma non ho incluso alcuni titoli della lista di Hervé Lachaume (come sommet, montagne, montée, division, crête) perché non ho ancora trovato un equivalente provato di "col" in francese o in una lingua regionale. Infine, include alcuni dei sedici termini contestati di Camille Winghardt.

Quelques précisions sur ces listes :

  • nel primo, è stato necessario fare alcune scelte per evitare di moltiplicare eccessivamente il numero di riferimenti. Ad esempio, prendiamo il termine "collare": innanzitutto, il singolare e il plurale non sono disgiunti, collare e collari sono raggruppati; ma allo stesso modo, sotto questo unico termine troveremo termini come basso collare, alto collare, piccolo collare, grande collare, falso collare, che sono quindi considerati come aggettivi qualificativi e non come termini originali. Lo stesso trattamento è stato riservato a mauvais, grand, petit pas (così come a malpas e maupas, che forse è più discutibile) o a grande, fausse, double brèche. Molti altri problemi dello stesso tipo, per altri termini, sono stati risolti nella direzione della semplificazione, non mirando a moltiplicare il numero dei termini, ma a isolare i termini originali,
  • dans la seconde, l’on se trouve face à un problème linguistique connu : la variabilité des dialectes et bien pire des patois. A moins d’être un spécialiste de chacune de ces langues, comment déterminer si, par exemple tel terme ne devrait pas être simplement considéré comme le pluriel (le féminin) de tel autre ? Enfin, la signification de tel ou tel terme peut être discutée, car si la dialectologie et la lexicologie sont des sciences établies, elles ne prétendent pas à une sûreté absolue.

Quelle peut être l’utilité de ces listes ?

Se riteniamo che l'elenco dei valichi francesi rappresenti un patrimonio che vogliamo preservare, mi sembra che per costituirlo nel modo più completo possibile sia necessario cercare i valichi corrispondenti a termini non ancora inclusi nel primo elenco. Due esempi di questo tipo di lavoro

  • cot et cotch : le premier terme figure dans le Chauvot (encore que de façon non extensive, ex: cot de Jou près du col de Jou (ou Croix du cot de Jou); le second terme n’y figure pas, l’ign l’utilise-t-il sur ses cartes ? Je n’en sais rien (pour l’instant), mais voici un exemple de travail à entreprendre,
  • la série sarrat, sarret, sarrot : aucun de ces termes (citée par Ph. Giraudin dès 1979) ne se retrouve dans le Chauvot. J’ai commencé à examiner la TOP 25 au-dessus de Saint Girons et j’ai trouvé une série de « sarrat » qui, au vu de la carte, semblent plus souvent en position de sommet que de col. Ceci ne doit pas nous surprendre, ce problème est fréquent pour d’autres termes, ex: collet dans les Hautes Alpes. Il suffit d’utiliser un critère géographique pour éliminer les sommets.

La fréquence d’apparition des 112 termes est évidemment extrêmement variable; le tableau ci-dessous donne à titre d’exemple, les 14 termes les plus employés et leurs fréquences d’utilisation :

TERMININumero di utilizziTERMININumero di utilizzi
mulattieri + camionisti = totalemulattieri + camionisti = totale
Col(i)4225 + 1818 = 6043Porto84 + 8 = 92
Non811 + 94 = 905Lepoa38 + 12 = 50
Bocca477 + 109 = 586Foce26 + 13 = 39
Pinza/e di serraggio186 + 56 = 242Collade(s)32 + 3 = 35
Violazione218 + 0 = 218Collada34 + 0 = 34
Goccia203 + 12 = 215Golet25 + 8 = 33
Passaggio117 + 4 = 121Hourquette30 + 1 = 31

Per maggiori dettagli, consultare la sezione GLOSSARIO F.

La fréquence des termes les moins utilisés est d’autant plus basse qu’ils sont victimes du phénomène des constructions pléonastiques, provenant de dialogues de sourd entre les cartographes français (très sûr d’eux) et les cultivateurs patoisants au xixème siècle, lors de l’établissement des cartes (dites d’état-major), ancêtres de nos top25 d’où les cols du Pas, de la Baisse, de la Collette, de la Courade, des Coutchets, de Creu, de la Fenêtre, de Foce, de Port, de Porte, du Pertus, de Porteille, de Portet, de Pourtanelle, du Trou, du Seuil, du Sattel, etc., tous ces termes – et bien d’autres – se suffisant à eux-mêmes. Les exemples, avec d’autres termes, sont tout aussi fréquents: Pas de la Baisse, de la Brèque, de la Colle, du Coulet, etc. ou brèche de la Cochette, du Cot. On peut trouver des exemples doublement ou triplement tautologiques comme Croix du Cot ou Col de la Croix du Coulet ! Pour moi, il en effet très clair que tous les cols de la Croix sont des redondances; le terme « croix » figure d’ailleurs dans les deux listes soit sous sa forme française, soit sous des formes dialectales (creu, croce, croez, croueis, crouts, …) ainsi que dans les glossaires de langues étrangères (croce, cruz, kreuz, …) avec le sens de col. L’habitude de marquer les cols (passages) d’une croix est très ancienne dans les pays de civilisation chrétienne et la symbolique en est forte et évidente. Symbolisme qui se retrouve dans d’autres civilisations avec d’autres marques (cairn, oriflammes, moulins à prières, etc.). Les croix en position de col géographique sont nombreuses et si, là aussi, il faut utiliser un critère géographique pour éliminer les sommets ou les croisements (en plaine ou en forêt) la situation n’est pas différente de celle évoquée précédemment pour « collet » et qui existe de même pour pas, golet, goulet, coll, colle, fenêtre, sattel, etc. pour lesquels il faut parfois trancher suivant leur position géographique.

A mio avviso, si tratta di un patrimonio da salvare e di un vasto campo di studio.

Se siete appassionati o semplicemente interessati, vi suggerisco di mettervi in contatto con me per scambiare opinioni e informazioni su questo argomento (1).

Vi ringrazio in anticipo per i vostri suggerimenti, proposte e critiche.

Nota bene 1: la dénomination de synonyme s’applique-t-elle bien à tous les termes cités dans la seconde liste ? S’il n’y a pas d’ambiguïté pour les termes qui sont, soit des traductions en langues locales (avec toute la richesse liée à la variabilité de celles-ci), soit des équivalents de type géographique descriptif (tels que brèche, fenêtre, etc.). Par contre, l’on peut être choqué de rencontrer des termes tels que: «aire, baraque, croix, etc.» Ici effectivement le terme de synonyme n’est sans doute pas approprié, il s’agirait plutôt de formes élidées analogues, par exemple, à la situation suivante: l’on ne dit pas « je vais à la ville de Grenoble, à la commune de Vizille ou au village de Vif », mais « je vais à Grenoble, à Vizille, à Vif », l’on ne peut pas dire que ville, commune, village sont des synonymes, mais plutôt des dénominations sous-entendues de même type. C’est un phénomène analogue qui a fait dire (puis écrire) «aire des Chiens, baraque du Cheval Mort, croix de Bor, etc.» au lieu de « col de l’aire des Chiens, col de la baraque du Cheval Mort, col de la croix de Bor, etc.» parce que l’habitude était prise (parfois de toute éternité) de mettre un abri ou une croix en haut de ces cols. C’est pourquoi je soutiens la thèse de l’adoption d’un certain nombre de termes dans la liste des synonymes du mot col bien qu’ici cette dénomination de synonyme ne soit pas appropriée.

Nota bene 2: nel glossario II, la notazione a+b+c correspond aux situations suivantes :

a = collo (o non o...) di, del, del, del, del, ecc..; b = Il colletto (o il gradino o ...), il piccolo, il basso, ...; c = Col, Brèche, Collet, ...

(1) Michel de Brébisson, 10, rue des Ayguinards, 38240 MEYLAN
[email]michel.debrebisson@libertysurf.fr[/email]