Hoe bel je een pas in Frankrijk
«Alleen passen die officieel deze naam dragen en op de kaarten ..... staan, worden meegeteld, inclusief passen die gemarkeerd zijn met een top- of richtingbord» (Art. 2 van de Club des Cent Cols regels).
Het is duidelijk dat geologie, geomorfologie en geografie niet genoeg zijn om het bestaan van een bergpas te definiëren; het is alleen de naam die het bestaan ervan vaststelt.
Conclusion : un col n’existe que lorsqu’il est nommé.
« … la nomination est un acte métaphysique d’une valeur absolue ; elle est l’union solide et définitive de l’homme et de la chose, parce que la raison d’être de la chose est de requérir un nom et que la fonction de l’homme est de parler pour lui en donner un »
SARTRE (Situation I)
Tout est-il clair ? Oui, si l’on connaît quels sont les termes acceptés ou acceptables. Il ne s’agit pas ici du nom propre du col, mais bien de l’intitulé, autrement dit des synonymes du mot générique « col ».
Une expérience simple, maintes fois renouvelée, m’a montré l’ignorance quasi totale de tous mes interlocuteurs sur ce sujet. A cette simple question : comment nomme-t-on un col en France ? J’obtiens un nombre de réponses variant de deux à cinq termes différents dans le meilleur des cas, jamais au-delà, quelle que soit la culture ou même l’intérêt particulier (membre de notre Confrérie) de l’interlocuteur !
In de collectie van het tijdschrift Cent Cols bevinden zich twee kleine lijsten van een halve bladzijde. In de eerste (zie nr. 8, p. 57) geeft Philippe Giraudin tweeënvijftig synoniemen met enkele opmerkingen (details over de betekenis van de termen en de geografische locaties waar ze worden gebruikt); in de tweede (zie nr. 15, p. 25) noemt Hervé Lachaume zestien Franse termen in een lijst die zes Europese landen bestrijkt. Tot slot heeft Camille Winghardt (zie nr. 23, p. 26) onlangs honderd synoniemen gezocht en gevonden in de tweede editie van de Guide Chauvot.
De in 1979 gepubliceerde lijst van Philippe Giraudin is zeer interessant omdat hij termen bevat die onbekend waren in de toen beschikbare gidsen (de eerste editie van de Chauvot werd pas eind 1981 gepubliceerd); de lijst van Hervé Lachaume bevat enkele nieuwe termen; het artikel van Camille Winghardt is amusant maar niet nauwkeurig: slechts vierentachtig van de honderd geciteerde termen zijn daadwerkelijk rubrieken die voorkomen in de tweede editie van de Guide Chauvot, de overige zestien zijn ofwel eigennamen (en geen rubrieken) of niet-bestaande termen.
Ce problème peut, en effet, être abordé de deux façons différentes :
- of door een woordenlijst samen te stellen op basis van onze officiële lijst: het boek «8500 cols de France» van Robert en Monique Chauvot (plus gepubliceerde of nog te publiceren aanvullingen),
- of door zo'n woordenlijst te maken met termen uit verschillende bestaande werken: woordenboeken, glossaria, gidsen, enz. die gespecialiseerd zijn in geografische termen in het Frans, maar ook in de regionale talen, dialecten en patois van ons land.
De eerste methode leidde me naar een lijst van 112 termen, verkregen uit de systematische verwerking van het boek «8500 cols de France» van Robert en Monique Chauvot (zie verklarende woordenlijst I).
De tweede methode leidt me momenteel naar een lijst van 248 termen die ik heb verkregen door het zorgvuldig lezen van talrijke gidsen, lexicologische en geografische werken en, meer recent, door uitwisselingen met een aantal correspondenten die, na de eerste uitgaven van de woordenlijst, zo vriendelijk waren om hun kennis en ontdekkingen met mij te delen (zie WOORDENLIJST II).
Quelques commentaires sur ces listes :
- het eerste is, dankzij de mogelijkheden die computers bieden, zo goed als zeker, hoewel de ontdekking van een term met een zeer lage verschijningsfrequentie of op een onorthodoxe positie (agglutinatieve taal) niet kan worden uitgesloten,
- de tweede is natuurlijk heel anders, omdat het termen voorstelt die nog niet erkend zijn (voor zover ze nog niet voorkomen in onze «bijbel», de Chauvot) en waarvan sommige betwist kunnen worden. Het bevat alle termen op de lijst van Philippe Giraudin, maar ik heb verschillende titels op de lijst van Hervé Lachaume (zoals sommet, montagne, montée, division, crête) niet opgenomen omdat ik nog geen bewezen equivalent van «col» heb gevonden in het Frans of in een regionale taal. Tot slot bevat het enkele van de zestien betwiste termen van Camille Winghardt.
Quelques précisions sur ces listes :
- in de eerste moesten een aantal keuzes worden gemaakt om het aantal verwijzingen niet onnodig te vermenigvuldigen. Laten we bijvoorbeeld de term «halsband» nemen: ten eerste worden het enkelvoud en meervoud niet gescheiden, halsband en kragen worden gegroepeerd; maar op dezelfde manier vinden we onder deze ene term termen als lage halsband, hoge halsband, kleine halsband, grote halsband, valse halsband, die dus beschouwd worden als bijvoeglijke naamwoorden en niet als oorspronkelijke termen. Dezelfde behandeling is voorbehouden voor mauvais, grand, petit pas (evenals malpas en maupas, wat misschien meer discutabel is) of grande, fausse, double brèche. Veel andere problemen van hetzelfde type, voor andere termen, zijn opgelost in de richting van vereenvoudiging, waarbij het doel niet is om het aantal termen te vermenigvuldigen, maar om de oorspronkelijke termen te isoleren,
- dans la seconde, l’on se trouve face à un problème linguistique connu : la variabilité des dialectes et bien pire des patois. A moins d’être un spécialiste de chacune de ces langues, comment déterminer si, par exemple tel terme ne devrait pas être simplement considéré comme le pluriel (le féminin) de tel autre ? Enfin, la signification de tel ou tel terme peut être discutée, car si la dialectologie et la lexicologie sont des sciences établies, elles ne prétendent pas à une sûreté absolue.
Quelle peut être l’utilité de ces listes ?
Als we van mening zijn dat het repertorium van Franse bergpassen een erfgoed vertegenwoordigt dat we willen behouden, lijkt het me dat we, om het zo volledig mogelijk te maken, op zoek moeten gaan naar bergpassen die overeenkomen met termen die nog niet in de eerste lijst zijn opgenomen. Twee voorbeelden van dit soort werk
- cot et cotch : le premier terme figure dans le Chauvot (encore que de façon non extensive, ex: cot de Jou près du col de Jou (ou Croix du cot de Jou); le second terme n’y figure pas, l’ign l’utilise-t-il sur ses cartes ? Je n’en sais rien (pour l’instant), mais voici un exemple de travail à entreprendre,
- la série sarrat, sarret, sarrot : aucun de ces termes (citée par Ph. Giraudin dès 1979) ne se retrouve dans le Chauvot. J’ai commencé à examiner la TOP 25 au-dessus de Saint Girons et j’ai trouvé une série de « sarrat » qui, au vu de la carte, semblent plus souvent en position de sommet que de col. Ceci ne doit pas nous surprendre, ce problème est fréquent pour d’autres termes, ex: collet dans les Hautes Alpes. Il suffit d’utiliser un critère géographique pour éliminer les sommets.
La fréquence d’apparition des 112 termes est évidemment extrêmement variable; le tableau ci-dessous donne à titre d’exemple, les 14 termes les plus employés et leurs fréquences d’utilisation :
| VOORWAARDEN | Aantal toepassingen | VOORWAARDEN | Aantal toepassingen |
| muleteers + truckers = totaal | muleteers + truckers = totaal | ||
| Col(s) | 4225 + 1818 = 6043 | Haven | 84 + 8 = 92 |
| Niet | 811 + 94 = 905 | Lepoa | 38 + 12 = 50 |
| Bocca | 477 + 109 = 586 | Foce | 26 + 13 = 39 |
| Spantang(en) | 186 + 56 = 242 | Kraag(en) | 32 + 3 = 35 |
| Inbraak | 218 + 0 = 218 | Collada | 34 + 0 = 34 |
| Drop | 203 + 12 = 215 | Golet | 25 + 8 = 33 |
| Passage | 117 + 4 = 121 | Hourquette | 30 + 1 = 31 |
Raadpleeg voor meer informatie de VERKLARENDE WOORDENLIJST F.
La fréquence des termes les moins utilisés est d’autant plus basse qu’ils sont victimes du phénomène des constructions pléonastiques, provenant de dialogues de sourd entre les cartographes français (très sûr d’eux) et les cultivateurs patoisants au xixème siècle, lors de l’établissement des cartes (dites d’état-major), ancêtres de nos top25 d’où les cols du Pas, de la Baisse, de la Collette, de la Courade, des Coutchets, de Creu, de la Fenêtre, de Foce, de Port, de Porte, du Pertus, de Porteille, de Portet, de Pourtanelle, du Trou, du Seuil, du Sattel, etc., tous ces termes – et bien d’autres – se suffisant à eux-mêmes. Les exemples, avec d’autres termes, sont tout aussi fréquents: Pas de la Baisse, de la Brèque, de la Colle, du Coulet, etc. ou brèche de la Cochette, du Cot. On peut trouver des exemples doublement ou triplement tautologiques comme Croix du Cot ou Col de la Croix du Coulet ! Pour moi, il en effet très clair que tous les cols de la Croix sont des redondances; le terme « croix » figure d’ailleurs dans les deux listes soit sous sa forme française, soit sous des formes dialectales (creu, croce, croez, croueis, crouts, …) ainsi que dans les glossaires de langues étrangères (croce, cruz, kreuz, …) avec le sens de col. L’habitude de marquer les cols (passages) d’une croix est très ancienne dans les pays de civilisation chrétienne et la symbolique en est forte et évidente. Symbolisme qui se retrouve dans d’autres civilisations avec d’autres marques (cairn, oriflammes, moulins à prières, etc.). Les croix en position de col géographique sont nombreuses et si, là aussi, il faut utiliser un critère géographique pour éliminer les sommets ou les croisements (en plaine ou en forêt) la situation n’est pas différente de celle évoquée précédemment pour « collet » et qui existe de même pour pas, golet, goulet, coll, colle, fenêtre, sattel, etc. pour lesquels il faut parfois trancher suivant leur position géographique.
Naar mijn mening is dit een erfgoed dat bewaard moet blijven en een enorm studiegebied.
Als je gepassioneerd of gewoon geïnteresseerd bent, stel ik voor dat je contact met me opneemt om meningen en informatie over dit onderwerp uit te wisselen (1).
Bij voorbaat dank voor uw suggesties, voorstellen en kritiek.
Nota bene 1: la dénomination de synonyme s’applique-t-elle bien à tous les termes cités dans la seconde liste ? S’il n’y a pas d’ambiguïté pour les termes qui sont, soit des traductions en langues locales (avec toute la richesse liée à la variabilité de celles-ci), soit des équivalents de type géographique descriptif (tels que brèche, fenêtre, etc.). Par contre, l’on peut être choqué de rencontrer des termes tels que: «aire, baraque, croix, etc.» Ici effectivement le terme de synonyme n’est sans doute pas approprié, il s’agirait plutôt de formes élidées analogues, par exemple, à la situation suivante: l’on ne dit pas « je vais à la ville de Grenoble, à la commune de Vizille ou au village de Vif », mais « je vais à Grenoble, à Vizille, à Vif », l’on ne peut pas dire que ville, commune, village sont des synonymes, mais plutôt des dénominations sous-entendues de même type. C’est un phénomène analogue qui a fait dire (puis écrire) «aire des Chiens, baraque du Cheval Mort, croix de Bor, etc.» au lieu de « col de l’aire des Chiens, col de la baraque du Cheval Mort, col de la croix de Bor, etc.» parce que l’habitude était prise (parfois de toute éternité) de mettre un abri ou une croix en haut de ces cols. C’est pourquoi je soutiens la thèse de l’adoption d’un certain nombre de termes dans la liste des synonymes du mot col bien qu’ici cette dénomination de synonyme ne soit pas appropriée.
Nota bene 2: in verklarende woordenlijst II, de notatie a+b+c correspond aux situations suivantes :
a = hals (of niet of ...) van, van de , van, van de, enz..; b = De kraag (of de trede of ...), het kleine, het lage, ...; c = Col, Brèche, Collet, ...
(1) Michel de Brébisson, 10, rue des Ayguinards, 38240 MEYLAN
[email]michel.debrebisson@libertysurf.fr[/email]