Historia del club: ¡redescubierta la prensa de 2000 a 2022! Ver en la gacetaIr a información

Sábado 2 de mayo: reunión regional del Grand-Est en Col du HaagIr a información

Bulletin de l'Amicale des Cyclos Cardiaques N° 166Ir a información

Encuentro conmemorativo en el globo de Alsacia: presentación y nuevos artículosIr a información

Reflexiones sobre Coulet, Collet, Tracol, Trescol, Accol y Saccol

El artículo de Bernard Pommel (Tracols, Accols & Saccols) es muy interesante y me ha proporcionado información valiosa, pero también preguntas, o más bien no respuestas a preguntas que me vengo haciendo desde hace mucho tiempo.

Tras enumerar los «Coulets» de Ardèche, afirma: «La etimología de la palabra COULET no plantea ningún problema: es el cuello, el «petit col», siendo por tanto COULETET el »petit petit col«...». Así pues, «Coulet» sería una forma regional de collet, que sería el «petit col». Aunque estoy de acuerdo con esta afirmación, ¿es realmente tan sencillo? Porque aunque el Pégorier da esta definición para «Coulet»: colina, pequeña montaña, pequeño puerto -Ubaye, Alpes- (¡¡¡no se mencionan Ardèche, Cévennes, etc.!!!) para «Collet» no encontramos... nada. Por tanto, esta palabra "collet" me parece que plantea muchos problemas.

Según Alain Rey (Dictionnaire Historique de la Langue Française), la palabra existe desde finales del siglo XI, cuando se utilizaba en el sentido de «cuello» para designar la parte de un animal de abasto situada entre la cabeza y los hombros; por metonimia, el lazo de los cazadores furtivos (1547) y, técnicamente, la parte que sobresale alrededor de un objeto circular. ¡Sólo conserva su antiguo significado de «parte de la prenda que rodea el cuello» (1280) en las locuciones collet monté y mettre la main au collet! No hay ninguna alusión al significado de pequeño paso geográfico.

Sabemos que el significado del pase geográfico de la palabra « cuello »El término "puerto" no se utilizó hasta 1635, eliminando gradualmente los antiguos términos "port", "pas" y "détroit", que sólo sobrevivieron localmente (port en los Pirineos; pas, sobre todo en el sureste, pero no exclusivamente; détroit cambió de significado).

Pinza en el sentido de pequeño paso geográfico no aparece en ninguno de los diccionarios clásicos o especializados de la lengua (Petit ou Grand Robert, Petit ou Grand Larousse, Littré, etc.), la única atestación que conozco aparece en el Dictionnaire critique de la Documentation Française, pero sólo en el sentido de petit col. En realidad, sin embargo, esta palabra se utiliza aún más frecuentemente en el sentido de colina y no hay constancia de que se emplee en este sentido. Aunque collet aparece más de 200 veces en nuestra biblia Le Chauvot, los mapas del IGN la utilizan probablemente 4 ó 500 veces en el sentido de colina. Ni siquiera A. Pégorier lo menciona. (al menos no directamente).

He aquí un término utilizado cientos de veces en los mapas (en el sentido de colina geográfica) ¡y del que no existe ningún registro! Para designar una colina, he aquí los términos propuestos por A. Pégorier sugiere:

coulet, colet, cuello, montagnoun, mountet, mourre, piechet, poiget, pouget, poui, pouiet, pouioulet, puech, puechoun, pujol, puget, puyet, puyot, pujoulet, raspet, serre, tap, taural, taurel, tosenn, toucoulet, toural, truc, truquet, tuchen, tuc, tuquet, turret...

La lista no era exhaustiva, pero pretendía expresar las sutiles particularidades de cada región de las que carece el francés actual.

Si nos atenemos a las «pruebas académicas», sólo debería conservarse el significado de colina para «collet» - ¡extraño! En cuanto a «coulet», no aparece en el diccionario francés.

El problema que se me plantea es el doble sentido de estas dos palabras coulet y collet, ¡esta última aún más extendida (6 ó 700 atestaciones en el sudeste)! El hecho de que se trate de apellidos bastante extendidos (1), (para coulet Bernard Pommel indica al menos 951 inscritos + los de la lista roja + los que no tienen tel, Esta es una pregunta que (como muchas otras) sólo pueden responder, en mi opinión, los hablantes de patois, ya que las lenguas locales eran muy ricas y muy precisas en cuanto al vocabulario descriptivo utilizado. Pero, ¿cuántos dialectófonos quedan que puedan ilustrarnos? Mi entrevistado favorito de Cévenol sólo le dio el significado de paso, ¿por qué significa colina, que también se utiliza en los mapas ign?

(1) Para «collet», un nombre propio, he encontrado 340 entradas en Isère (22 para "coulet"), 8 en Alpes de Haute Provence (110 para "coulet"), 24 en Ardèche (63 para "coulet"), 5 en Lozère y 85 en Hérault (136 para "coulet"), y así sucesivamente.

[La distribución de estos 2 apellidos por sí solos merecería sin duda un estudio específico].

Nota: en los Alpes italianos COL = colina, cumbre; un paso se denomina Passo o Valico + una serie de sinónimos correspondientes a collet, pas, porte, selle, etc. en francés: Bassa, Bocca, Bocchetta, Bocchetto, Breccia, Colla, Colle, Colletta, Colletto, Colma, Colmine, Culmine, Foce, Forca, Forcella, Forcola, Forcelletta, Forcellina, Crocetta, Giogo, Goletta, Goletto, Porta, Porte, Sella, Selletta, Soglia, Soglio, Varco. Los siguientes términos se refieren a veces a los pasos: Croce*, Crocetta*, Fosso°, Gola°°, Stretta°°°, Trincea***, Trincee***. Son términos locales los siguientes: Bocchin, Bocchino (Liguria); Bassetta, Joch, Jochl, Sattel, Scharte, Scheideck, Tor, Torl, Turl, Coi, Col, Colle (Trentino, Alto Adigio); Coi, Col, Colle (Véneto) Forche, Forchia, Foredor (Friuli); Callare, Maesta, Marginata****, Foce, Focetta, Focola, Forbice (Toscana); Guado, Vado (Abruzos); Arcu, Gemma, Gianna, Janna, Enna, Sedda (Cerdeña); Portella (Sicilia). Los términos en cursiva tienen un doble significado: paso y cumbre la mayoría de las veces, pero también cruce*, zanja, desfiladero, desfiladero, zanja, ****.

Este glosario, que no pretende ser exhaustivo, muestra claramente que el problema no se limita evidentemente a nuestras regiones.

TRACOLS, TRESCOLS

«Tracol» y «trescol» son la misma palabra: «tra-col» o «tres-col». Como en francés, donde tenemos «tra-verser» y «tres-passer», que originalmente tenían el mismo significado. Entonces, ¿por qué utilizamos principalmente «tracol» en Ardéche? ¿Será la costumbre o un cambio lingüístico? El prefijo «tra» existe en casi todas las palabras. Una que todos conocemos es «la tramontane». Más localmente, encontramos «tra lou serre», «tra la crous» (más allá de la cruz; la «s» se pronuncia al final) y podríamos pensar en el nombre de la cueva «Trabuc» (situada en la región del Gard, a 15 km al suroeste de Alès).

Tomemos el término «Trescol», que aparece en el Chauvot con localidades en los departamentos de Aveyron, Gard y Hérault. Este término, que se encuentra en los mapas ign de escala 25.000, no aparece en ninguno de los diccionarios clásicos o geográficos. He aquí lo que he podido encontrar al respecto:

A. En su glosario, Pégorier da «Trecol, trecou»: punto más alto de una montaña, cumbre - Alpes, Languedoc, (nunca he encontrado nada parecido en los Alpes, ni en Languedoc, pero lo conozco menos bien),

Alibert en su diccionario occitano-francés da «Trescol»: punto más alto, cumbre, horizonte, ocaso de una estrella (muy curioso, pero véase 4 a),

Sobre el terreno, el «Trescol» de los mapas ign puede referirse tanto a pasos como a aldeas muy próximas a estos pasos geográficos, generalmente a un centenar de metros aproximadamente (cf. 4b),

dos debates con hablantes de patois:

a) Un anciano de 93 años que hablaba patois (del Tarn, en la frontera con el Aveyron) estaba furioso porque el ayuntamiento había dado el nombre de «trescol» a un barrio situado al este: «¡Es un error, debería haber sido al oeste, donde se pone el sol»!

b) un hablante de dialecto cévenol en Ardèche (originario del Gard) me dijo que esta palabra le es perfectamente familiar y se refiere a «lo que está debajo del paso que se atraviesa», es decir, la aldea cercana, ¡pero identifica perfectamente la presencia de un paso!

He aquí algunos detalles proporcionados por un hablante de patois de Ardèche:

SACCOL

El «saccol» se llama «sescouol» en la región de Villefort, pero no tiene nada que ver con los puertos de montaña, ya que es una especie de cojín que se utiliza para transportar cargas a través de estos «acouols» por donde no pueden pasar mulas ni burros. De hecho, no es realmente un cojín sino un saco. Un saco de yute grueso (como los que se utilizan para transportar patatas, entre otras cosas) se rellena de paja y luego se cierra firmemente con un cordel; se le da la vuelta para empacar la paja en el lado que se acaba de cerrar y en el lado opuesto se dobla el saco por la mitad sobre sí mismo metiendo una esquina dentro de la otra, formando una especie de gorro puntiagudo y dando al saco la apariencia de una pequeña capa. La paja protege la espalda del portador, pero su finalidad es formar una especie de joroba que impide que la carga resbale y permite que quede casi plana, facilitando su transporte (¡todo es relativo!). Y puedo decir, por haberlo experimentado yo mismo, que es la cabeza la que duele rápidamente porque toda la carga tira de la «capucha» y son la frente y las vértebras cervicales las que soportan el peso. De hecho, ¡es el «cuello» del hombre el que hace el trabajo! En el dialecto del sur de Lozère, sólo hay una palabra para «cuello» y «collar».

ACOUOL y .......plus

«Acouol» es lo mismo que «accol».

Cuando doy palabras del «patois» siempre es una transcripción «pseudo-fonética» porque nunca he aprendido la ortografía, ¡suponiendo que haya una «oficial»!

Usted cita la palabra provenzal «ACOU». Ya que estamos hablando de lengua (mucho más allá de la semántica del «col»), me gustaría señalar una posible ambigüedad con la palabra «acou»:

Basta con añadir una «t» a «acou» para formar «acout» (pronunciado «t») y se obtiene un significado completamente distinto; un «acout» (todavía en la región de Villefort) es la piedra de afilar que utilizan los segadores, una piedra de unos 30 cm de largo. Esta piedra se encuentra en una especie de recipiente que el segador cuelga de su cinturón delante de él; contiene agua para que la piedra esté siempre húmeda y así afilar la guadaña regularmente durante la siega. En Lozère, este recipiente es de madera y tiene forma de zueco, sin tacón, por supuesto. Se llama «lou coud(r)io».

A veces hay tanta diferencia de pronunciación para la misma palabra «patois» entre Villefort y Carpentras como para la misma palabra entre el francés y el inglés.

Una advertencia: tenga cuidado de no buscar una única raíz para dos palabras aparentemente muy similares.

Ej. «draille» y «daille» no tienen absolutamente nada que ver, «draillo» lo conoces, por supuesto. Es el camino que toman los trashumantes. «daillo» es simplemente la guadaña...... que se afila con el 'acout».

Michel de Brébisson
[email]michel.debrebisson@wanadoo.fr[/email]