Historia del club: ¡redescubierta la prensa de 2000 a 2022! Ver en la gacetaIr a información

Sábado 2 de mayo: reunión regional del Grand-Est en Col du HaagIr a información

Bulletin de l'Amicale des Cyclos Cardiaques N° 166Ir a información

Encuentro conmemorativo en el globo de Alsacia: presentación y nuevos artículosIr a información

COL: etimología y definición

Etimología

Collar proviene del latín collum, que significa cuello. La palabra col está atestiguada en francés hacia el siglo XI, pero no se utilizó en su sentido geográfico hasta el siglo XVII, sustituyendo al francés antiguo port. Sin embargo, se utilizó a partir de los siglos XV y XVI en acepciones como cuello de una vejiga, y luego cuello de un jarrón.

Puerto procede de una raíz indoeuropea per- que en latín dio portus , atestiguado desde el siglo X en francés antiguo (92 ejemplos de los Pirineos en el Chauvot).

No proviene del latín pandere, passus, y se utiliza desde el siglo XI en el sentido de passage, défilé (passeur en el siglo XII). Littré (sobre 28 acepciones de pas) da el significado de «paso estrecho y difícil en una montaña» con una cita de Vaugelas para la 13ª acepción (11ª acepción: passage, 12ª: pertuis, 15ª: seuil). Según el Dictionnaire historique de la langue française, ya en 1160-1174, pas se utilizaba para designar un paso difícil, a menudo calificado por el antiguo adjetivo mal (1176-1181), origen del actual malpas; sustituido (siglo XIII) por mauvais, de ahí los actuales mauvais pas y maupas; más tarde se utilizó para designar un estrecho (1530) o un desfiladero (1559), ambos actualmente en desuso, salvo en toponimia (por ejemplo, pas de Calais, pas de Suse).

Drop viene del latín bassus que dio bassiare (lat.vulg.) luego baisser (francés en el siglo XI) y finalmente baisse (en el siglo XVI). Littré da la 3ª acepción (de 4) como «terreno derrumbado», pero sin ninguna referencia a la montaña. ¿Desde cuándo se utiliza para designar un puerto? Se encuentran sobre todo en los Alpes Marítimos (215 ejemplos en el Chauvot).

Infracción atestiguado en francés en 1119, se dice que proviene del alto alemán brecha del franco breka (218 ejemplos en Chauvot).

Desfile (1643) deriva del latín filum , dando filare en bajo latín (hacia 1160), que significaba un paso estrecho (por el que sólo se podía pasar en fila india).

Estrecho deriva, primero en la forma destreit (1080) del latín districtus . La palabra, inicialmente un adjetivo, se utilizaba para describir un pasaje estrecho (les destreiz passages). Conservó este significado hasta el siglo XVII, cuando adoptó su acepción moderna de ensenada estrecha.

Pasaje (1080) deriva del verbo passer (1050) del latín tardío passare derivado del latín passus. Originalmente designaba un paso de montaña, un puerto; todavía existen muchos ejemplos de ello (121 citas en el Chauvot).

De hecho, la mayoría de nuestros términos, que son sinónimos de col (1), no deben nada al francés. Proceden de los numerosos dialectos y patois de nuestros tres grandes dominios románicos (oïl, oc y franco-provenzal) y, por supuesto, también de algunas de nuestras lenguas regionales (por ejemplo, alsaciano, vasco, bretón, catalán, corso, etc.).

(1) uno o doscientos, según se refiera al glosario elaborado a partir del «Chauvot» o al que obtuve de fuentes externas (véase mi artículo «¿Cómo se dice un pase en Francia?» RVA nº 6).

Definición

He aquí algunos ejemplos de definiciones obtenidas consultando diccionarios estándar:

  1. Petit et Grand Robert: «Depresión que forma un paso entre dos picos montañosos», véase brèche, défilé, détroit, gorge, pas, port. Si observamos estos diferentes elementos, algunos de los cuales (défilé, détroit, gorge) ya no nos evocan la idea de paso, tenemos la impresión de dar vueltas en círculo: à brèche, ninguna referencia geográfica; à défilé, tampoco nada, pero una referencia a couloir y passage, que sí evocan la idea de paso; à gorge, una referencia a cañón, col, couloir y porte; à pas, que nos es tan familiar, tampoco ninguna referencia geográfica; sólo se menciona port: «col des Pyrénées» y si consultamos à porte (¡introducido por gorge!) encontraremos finalmente una definición geográfica.) encontraremos una definición geográfica: «paso estrecho en una región montañosa», que no se corresponde necesariamente con la realidad (Ej, en Isère, el Col de Porte - valga la redundancia - no es precisamente un paso estrecho).
  2. Le Robert - Dictionnaire historique de la langue française: el significado imaginado, puerto de montaña (desde 1635), tal como lo definen el Petit y el Grand Robert, eliminó progresivamente los antiguos términos port, pas (que se refería a un paso difícil) y détroit, que adoptaron y conservaron otros significados.
  3. Littré: (4ª definición de 8) «Punto de una cadena montañosa en el que la cresta se curva, ofreciendo un paso de un lado a otro, entre los puntos de unión de dos contrafuertes».
  4. Larousse du XXème Siècle: «Parte deprimida de una cresta montañosa que permite el paso de un lado a otro de la montaña». Sinónimo: desfiladero, estrecho, desfiladero, paso. Pas se define como paso difícil y puede tener el significado de paso o estrecho. En la sección «geografía», se indica que la causa principal de la formación de los pasos es la acción de los torrentes que «excavan sus lechos cada vez más alto en la montaña y acaban por rebajar la cresta de separación». También se determinan pasos aguas arriba situados en la cresta entre dos valles de dirección opuesta y pasos de flanco situados en la cresta entre dos valles más o menos paralelos. Todo esto me parece cuando menos curioso, si no peligroso.
  5. Larousse: «Parte deprimida de una cresta montañosa, utilizada como paso».

Ninguna de estas definiciones parece realmente satisfactoria para un cazador de pases que se ha encontrado con tantas situaciones diferentes. La última, la más breve y sencilla, me parece la menos mala.

Veamos qué dicen los diccionarios de geografía.

Primera búsqueda (diccionario geográfico Hatier): «Cuando una línea de cresta desciende y luego vuelve a subir, forma un paso». ¡Qué bien!

Segunda búsqueda (dictionnaire critique de la Documentation Française: les mots de la géographie): «punto deprimido entre dos cumbres, silla de montar en una cresta, que facilita el paso». En el mismo diccionario, ensellement se define como «hondonada bastante ancha en el perfil de una cresta, de relieve alargado, como el lomo de un caballo».

El diccionario también incluye los siguientes datos:

  1. «Todo puerto es doble: empotrado en relación con la línea de cresta, elevado en relación con la carretera, separa dos montañas así como dos valles; caminando por las crestas se desciende hacia los puertos, por la carretera se ascienden». He aquí una observación que parece bastante obvia, y sin embargo, ¡cuántas veces he recibido cartas de ciclistas preguntándose si realmente habían «cruzado» tal o cual puerto en esta situación «obvia» e inevitable, ... a menos que cruzaran todos los puertos volviendo a empezar desde el valle más cercano (suponiendo que todavía hubiera un camino)!
  2. «Los pasos marcan a veces el cruce de una frontera». Creo que aquí el término "frontera" debe tomarse en el sentido muy general de límite de un departamento, cantón, comuna, etc. y no solo de frontera estatal, que es algo muy habitual.
  3. «Los pasos se sitúan a menudo en zonas estructurales débiles (roca blanda, fallas o aplastamiento) o están rebajados por el retroceso de las cabeceras de los valles». Datos geomorfológicos más convincentes que la acción de los torrentes (no confundir con la acción de la escorrentía, que es un factor determinante).
  4. «Collet: pequeño paso». Esta mención del término collet, en su sentido geográfico, es interesante, ya que ninguno de los diccionarios citados anteriormente lo menciona, ¡a pesar de que el término aparece 242 veces en el Chauvot! Por otra parte, ningún diccionario menciona el uso de este término en el sentido de «colina», que es probablemente el doble de común que "col" en muchas regiones como los Altos Alpes y la Provenza.

Pas (después de col, el término más común: 905 ejemplos en el Chauvot); passage (el sexto término más común: 121 ejemplos en el Chauvot); passe (5 ejemplos en el Chauvot, generalmente utilizado en francés para referirse a un paso muy alto e inaccesible) son sinónimos de col, cercanos al inglés o al alemán pass, y podemos ver que la función prima sobre la forma.

En cuanto al centenar de términos adicionales que aparecen en nuestro Chauvot, son totalmente ignorados, por no hablar del segundo centenar que descubrí en guías, glosarios, etc. o a través de los habitantes de nuestras regiones montañosas; términos locales magníficamente ignorados por los topógrafos «oïl» y "goguette" que elaboraron nuestros mapas, salpicándolos de referencias tautológicas.

Al término de este examen, podemos concluir que un collar se caracteriza por :

  1. paso preferente entre dos zonas (valle, cañada, vaguada, etc.),
  2. una estructura de tamaño muy variable (desde un punto hasta un hueco bastante grande).

¿Se puede ir más lejos? Sería interesante embarcarse en una tipología de pasos como intentó hacer Ch. Guitton en el nº 10 de la revista de los 100 pasos, identificando y describiendo pasos de línea de cresta, pasos de flanco, pasos de fondo de sinclinal, pasos de combes, pasos entre dos circos, pasos de unión de crestas, así como brechas de cresta y brechas de cresta, ¡sólo para concluir que su lista podía continuar, pero que todo era inútil!

La dificultad para definir lo que es un pase radica sin duda en la diversidad de lógicas implicadas. Parece haber cuatro:

  1. lógica popular, para la que la noción de paso es inseparable no sólo de un relieve característico (una pendiente en una cresta que forma un cuello), sino también, y sobre todo, de la presencia de una vía de comunicación más o menos directa (es decir, de una carretera transitable a un simple sendero), introduciendo una doble noción histórica y geográfica,
  2. la lógica científica de los geógrafos, para quienes un paso existe en cuanto cumple los criterios taxonómicos de los accidentes geográficos definidos por la disciplina (depresión en una cresta, que forma un paso, forme parte o no de la historia local),
  3. la lógica de los nomenclátores (los primeros, los de los mapas militares) que, aunque se basaban en testimonios populares, favorecían el punto de vista nacional para la nomenclatura; desgraciadamente, a menudo desconocían las lenguas locales y estaban más o menos bien formados en definiciones científicas,
  4. la lógica de los «rectificadores» (miembros de sociedades alpinas o pirenaicas), buenos conocedores de las montañas y a veces de los dialectos; a menudo tomaban partido por los nativos, restituyendo con bastante fidelidad los apelativos populares y los nombres propios; Sin embargo, en un intento de dar una apariencia de cientificidad a su práctica deportiva, a veces tendían a instituir sus propias concepciones y elección de nombres, práctica llevada a extremos absurdos al conceder el estatus de puerto a depresiones intransitables para el común de los mortales.

Este concierto improvisado ha dado lugar a una cierta confusión de géneros, que varía de una región a otra. En su mayor parte, la arbitrariedad de los mapas se refiere a la elección del determinante (collado, collado, brecha, collet, passade, etc., o nada en absoluto) y el problema a menudo no concierne tanto a las montañas propiamente dichas como a las regiones de piedemonte, donde la elección de denominar «col de ...» a uno u otro de los pasos históricos entre dos localidades es a veces una cuestión de la más pura arbitrariedad. ¿Por qué éste? ¿Y no su vecino, tan «paso» como él? De ahí las frustraciones expresadas por muchos miembros de la Confrérie des 100 Cols. Es evidente que los mapas están incompletos, sobre todo cuando se trata de puertos secundarios o que han caído en desuso.

Sería sin duda difícil, pero quizá no carente de interés, desde el punto de vista de la restauración del patrimonio, emprender un inventario más exhaustivo de los puertos de media y baja montaña, es decir, una cartografía que se fijara como objetivo, a partir de la documentación histórica y geográfica (mapas antiguos, catastros actuales o antiguos, guías locales, crónicas locales, etc.), la restauración de los puertos olvidados.

Una última observación que tiene tanto que ver con la etimología como con la definición. Mientras que para un moderno un puerto es un punto bajo de una cadena montañosa, para los romanos o galo-romanos era el punto más alto de una ruta. Esta observación, ilustrada con ejemplos como Gavrus mons en la tabla de Peutinger (actual Col de Cabre), Mont Iseran en el mapa de Cassini (Col de l'Iseran) o Mont Sion (Col de Sion), el punto más alto de la carretera Ginebra-Annecy, justifica la introducción de mont (y mons) en el glosario, que ya incluye sus equivalentes como el vasco «mendi» o el gascón «cap».

Si le interesa este tema, no dude en enviarme sus ideas o preguntas, y haré todo lo posible por responderlas.

Agosto de 1997 - Michel de Brébisson
[email]michel.debrebisson@libertysurf.fr[/email]
- Actualización: diciembre de 1999