Toponimia, otra forma de viajar
Toponimia: otra forma de ver la geografía de un país, otra forma de viajar. Basta con buscar el origen de un topónimo para descubrir que detrás de la encrucijada, la colina o... el puerto se esconde una rica historia.
Hay nombres de pases muy coloridos y divertidos:
- col de CANTECOUYOUL (09-0565): en otras palabras: col de Chante-Coucou y no Chante-Couillon como me dijo un pirenaico en la cima de este mismo col durante una concentración de los Cent Cols...
Mi favorito es :
- Col de PIQUOTALEN (81-1004), que significa: ¡el puerto donde se pasa hambre! No olvide llevar suficiente comida para la subida.
Pero, por supuesto, los nombres de la mayoría de los puertos corresponden a actividades rurales vinculadas a la agricultura. Estos nombres han sido moldeados a lo largo de los siglos por generaciones de agricultores que también han dado forma al paisaje.
Hay muchos ejemplos, entre ellos :
- Col de la CAYOLLE (04-2327): de «Cayolla»: chalet o cabaña de pastores en la montaña (Provenza). En los Pirineos los pastos de montaña están salpicados de «cayollars», el origen es el mismo.
- Col de GAUDISSART (26-0889a): Gaudissart: bosque aclarado en francés antiguo
- Col AGNEL (05-2744): de agnielle o agnière: zona frecuentada por ovejas, pasto de ovejas.
- Col d'ARCES (74-1160): arces: terreno despejado por el fuego. Gave : arcine (véase 05-2348)
- Col d'ARTIGAU (31-1382): artigau: prado en la ladera de una montaña con una cabaña o establo para el ganado o el pastor (Pirineos centrales).
- Col o Pas de L'AUP (05-1413, 05-1680, 74-1425a etc.): término muy común, sinónimo de alpe (pasto de montaña). Una decena de nombres hacen referencia a lo mismo (aupet, alpet, auet, aupas etc.). Este nombre tan común también se ha utilizado para designar a los propios Alpes.
- Col de la RAMAZ (74-1557): ramaz: recinto donde se arrean los rebaños hacia los pastos de montaña (Saboya) Etc....
Otros nombres se refieren a datos naturales y son principalmente descriptivos:
- Col de la SCHLUCHT (68-1139): schlucht: barranco, garganta, desfiladero (Alsacia).
- Cormet de ROSELEND (73-1068): roselend: turbera, lugar donde crecen juncos (Saboya).
- Col d'AUZINES (11-0335a, 66-0606 etc...): auzines: encinar (Aude)
- Col de JOUX VERTE (74-1765): joux o jau: montaña boscosa.
- Col de l'ARENIER (07-0682): arénier: suelo arenoso, hoyo de arena, huelga.
- Col de l'ESPIGOULIER (13-0722): espigoulier: terreno cubierto de lavanda o sin cultivar.
- Col de la BUFFAZ (73-1439, 74-1500a): buffaz: tormenta, lugar expuesto al viento (Saboya).
- Col de LESCHAUX (74-0897): leschaux: suelo no cultivado por encima del bosque (Saboya)
- Col des GLIÈRES (74-1425b): glières: terreno cascajoso (región 74 de Thônes).
- Col du FAYET (07-0611): fayet: hayedo, véase también: fage, faye etc...
Los nombres de los pasos que evocan una actividad industrial o artesanal son más raros:
- Col de la GIPIÈRE de L'ORONAYE (04-2482): gipière: cantera de piedra de yeso (Ubaye)
- Col de l'ARGENTERA (04-1991) o Col de Larche, minas de plata (Alpes Marítimos)
La historia no se olvida, y se refleja en los nombres de algunos de los puertos:
- Col de CLERGUE MORT (48-0845a): clergue: clérigo. El nombre de este puerto evoca los tiempos turbulentos de la guerra de los Camisards (protestantes de Cevennes) contra las tropas del mariscal de Villars durante el reinado de Luis XIV. Se dice que aquí fue masacrado un sacerdote.
- Col de la JUSTICE (07-0679b), el nombre de «justicia» es bastante común en toda Francia. Hace referencia a una elevación del terreno sobre la que se erigían las «fourches patibulaires» (horcas para los ahorcados). Véase también: col des FOURCHES (que también puede significar cruce de caminos).
- Col de CASTELLARAS (06-1248) : Castellaras: gran castillo fortificado, castillo en ruinas (Provenza).
Los animales también han inspirado topónimos:
- Col de POUTRAN (38-1996b): de poulitra: la potra (Alpes)
- Golet du TAISSON (73-1487): taisson: nombre dado al tejón... Golet du Taisson significa por tanto: agujero del tejón.
Por último, podemos terminar con un magnífico pleonasmo:
- LAUTARET pass (05-2057): lautaret significa... ¡pasar!
Estos topónimos forman parte de nuestro patrimonio del mismo modo que los monumentos históricos y, al igual que éstos, pueden correr peligro. La desertización rural está provocando el abandono de nombres de lugares que ya no se nombran porque están deshabitados. Las lenguas regionales utilizadas para nombrar estos lugares ya no son comprendidas por la mayoría de la gente. La vida urbana no fomenta la poesía de los topónimos, prefiriendo términos técnicos como ZUP, ZAC, etc. Rehabilitar los nombres de los pasos olvidados mediante la investigación documental o sobre el terreno podría ser una de las vocaciones de la Confrérie des Cent Cols.
René POTY
[email]poty@wanadoo.fr[/email]
Fuente bibliográfica :
« Nombres de lugares en Francia: glosario de términos dialectales André Pégorier (geógrafo jefe)
Institut géographique national 2ª edición revisada y completada por Sylvie Lejeune. Comisión de toponimia 1997.
Respuesta de Georges Rossini
Acabo de leer el interesante artículo de René sobre los orígenes de la toponimia y el origen de los nombres de paso, en el que observo una inexactitud: el topónimo Col de la Joux Verte (74-1765).
La palabra Joux es de origen latino y se utiliza mucho en el lenguaje saboyano para definir, por ejemplo, Joug en francés, Joch en alemán y Giogo en italiano:
Plano del Col de la Joux (74-1713)
Stilfser Joch 2758 m, segundo nombre en alemán para Giogo o Passo dello Stelvio
Giogo della Bala 2129 m , ambos en Lombardía (Italia).
Existen varios pasos geográficos que llevan el nombre de Joux, como La Joux en el Chablais y La Joux en el Ain, que no figuran en el catálogo de Cols de France.
También está La Forclaz, topónimo de origen latino, y Forca en italiano, sinónimo de tenedor. O Pertuis, sinónimo de Porte, Porta en italiano, Port en español, etc.
A propósito de Forca, y de los numerosos pasos que presentan las verdaderas características de un paso geográfico (depresión entre dos picos, enlace entre dos valles fluviales), no inscritos en el catálogo, consultando el nuevo mapa IGN TOP 25 - 3741 OT.
En el valle de Vésubie (Alpes Marítimos) hay un paso geográfico llamado Forca de l'Authion 1986 m, entre la cumbre 2078 m y el Mille Fourches (!!!) 2042 m, situado en la carretera que forma el circuito de Authion desde el Col de Turini 1604 m. Mirando un poco más abajo, hay otro paso geográfico que debería llamarse Forca de Cabanes Vieilles a 1779 m entre la cumbre de Mille Fourches 2042 m y la cumbre de Vaiercaout 1816 m.
Por supuesto, hay que atenerse a las normas, que estipulan que sólo deben utilizarse los pasos que lleven oficialmente este nombre o estén señalizados en la cima. Y sin embargo, Joux, Forclaz, Forca, Pertuis, etc. son sinónimos de paso geográfico.
Pronto responderé al embrollo del pase franco-italiano.
Georges Rossini
[email]georges.rossini@wanadoo.fr[/email]
El punto de vista del IGN
Hola,
En respuesta a su mensaje del 4 de diciembre, le enviamos la siguiente información.
Un término genérico puede tener varias variantes atestiguadas: Joux, sustantivo femenino, puede escribirse jaux, jeux, jeu, jau, jo, joe, jour, jux, zour, dzaou, jor, joeur, jeur, djeux, dieux, jieu, jorasse, jorats. Estas variantes se deben a las zonas lingüísticas en cuestión y a los diferentes dialectos locales.
Esta palabra procede del galo juris, que significa altura boscosa; sus correspondientes romances son jours, jorx, jugi, jorz. Los escribas la confundieron con jugum, que significa trozo de madera para enjaezar bueyes.
De hecho, joug, sustantivo masculino, tiene el mismo significado que la palabra francesa, y es otro término dialectal que designa una unidad de tierra que ara una pareja de bueyes en un tiempo determinado.
Es importante conocer el género para deducir el significado, pero a veces éste cambia o se pierde como consecuencia de la reelaboración del latín. El caso de las localidades deshabitadas es delicado porque su etimología suele ser dudosa debido a la falta de formas antiguas.
En Italia, giogo, sustantivo masculino, significa paso; pero también designa un yugo con el significado que conocemos en francés. En cambio, giogaia, sustantivo femenino, significa cordillera o pico.
En Alemania, joch, sustantivo neutro, significa tanto paso como yugo. El significado más común de serra, sarra, nombre femenino, con las variantes pirenaicas sarrat, sarrade, es cresta rocosa alargada. Este término genérico procede del pre-latín serra (que significa sierra, montaña alargada) y más concretamente de serrata, un tipo de sustantivo verbal que es el participio pasivo femenino del verbo serrare, cuya forma clásica es serare, que significa cerrar.
La cuestión del género es más compleja.
En masculino, el término genérico pirenaico sarrat tiene 2 acepciones: designa un paso estrecho, acepción poco conocida, cuyas variantes son sarret, sarrot. El otro significado es el de una cresta, una altura, una colina alargada y tiene las siguientes variantes
variante conocida de la palabra serre, que es femenina.
El término genérico alpino es serre, que significa colina alargada. En masculino, serret significa colina pequeña, y serras, colina grande, pero a veces también desfiladero (sarras).
Espero haber aportado alguna aclaración.
É. Calvarin