History of the club: media from 2000 to 2022 rediscovered! To see in the gazetteGo to info

Bulletin de l'Amicale des Cyclos Cardiaques N° 166Go to info

From Briançon to Izoard, then Saint-Véran

Saturday 5th August,

End of our stay in Le Grand-Bornand. This weekend was certainly the most
busy on France's roads. Bison-Futé is seeing the dark side, but we're seeing the rosy side - a real pensioner's life. Instead of heading for Valence, the A9 and the Rhône valley, we're heading for the Hautes-Alpes on Saturday morning, with Briançon at the foot of the Izoard as our first objective.

Tomorrow, Sunday, traffic will be more fluid, so let's make the most of the day by taking a stroll along the back roads.

Rather than heading for Valence, the A9 and the Rhône valley, we're heading for the Hautes-Alpes this Saturday morning, with Briançon at the foot of the Izoard as our first objective.

Tomorrow, Sunday, traffic will be more fluid, so let's make the most of the day by taking a stroll along the back roads.

For the moment, we're covering the Val Sulens, via Saint-Féreol, as a farewell to the route I've travelled so many times this summer.

Après Albertville, le GPS prend le pouvoir. L’arrivée est prévue à Briançon vers 10 h 40. Ce sera un peu tard pour attaquer le col de l’Izoard,
but it's feasible with the possibility of refreshments
to the Napoléon hut, almost at the top of the pass.

The church at Serraval in Val Sulens

Bonjour l’Italie, bonjour Bardonecchia. On pourra dire, sans mentir, en rentrant de vacances, nous avons fait un crochet en Italie. Ça fait chic ! Cela aura duré vingt minutes à peine, le temps de constater que les Alpes se prolongent bien, au-delà de nos frontières. Et sitôt la sortie de la ville, la route attaque le col de l'Echelle which takes us back to France. There is no longer a border, but the state of the road is sufficiently explicit to give us our bearings. Narrow, bumpy road, waiting for subsidies and then, all of a sudden, a nice surface, road markings, a wider road. This is France rolling out the red carpet for us. Even the vegetation is up to scratch.

After the rather arid transalpine slope, the road winds through a well-stocked wood taken over by picnickers. It's now midday, and although our plans have been thwarted, there's still some good to come from the unexpected, as here we are in the Clarée valley. Cette vallée, j’y pense depuis des années, depuis février 1980 exactement. Pourquoi tant de précision ? Grâce aux BPF là
again.

On that occasion, I climbed the Vars pass à vélo, sous le soleil, dans un paysage d’une pureté cristalline et j’avais pointé le BPF de ce col. Où est le rapport avec la vallée de la Clarée ? J’y viens. Je me souviens d’avoir lu, ou plutôt dévoré, l’un des premiers livres qui ouvrait une nouvelle fenêtre en littérature, celle du roman de terroir. C’était « La soupe aux herbes sauvages » d’Emilie Carles. J’ai toujours en mémoire ces moments que j’ai passés, au soleil d’une chambre lambrissée, aux odeurs de bois, derrière une fenêtre donnant sur les montagnes enneigées. Le soleil du matin sur la neige, la chaleur, la douceur d’un gîte montagnard et le témoignage d’Emilie Carles, porte drapeau d’un combat pour la défense de la vallée de la Clarée, elle institutrice de montagne retraitée et moi jeune instituteur alors. Ça ne s’oublie pas.

Here we are. At the foot of the pass, we turn right towards the upper Clarée valleyIt's a long way from Briançon. Given the time, it's too late to drive before lunch, so while we're here, we might as well visit and enjoy the place. We reach the end of the valley, where the road stops for motorists. The rest is up to the hikers, and by the time we reach the full car park, many of them have set off along the trails.

À Névache nous trouvons notre bonheur dans un pré, au bord de la Clarée qui coule à cinq mètres de nous. L’auberge est de l’autre côté de la route et la serveuse porte nos assiettes dans ce décor bucolique, les pieds dans l’herbe, le fond de la vallée se perdant au loin, les montagnes aux pentes abruptes et caillouteuses sur un côté, le torrent près de nous, offrant cette fraîcheur bienfaisante accompagnée par un vent bienvenu lui aussi. À cet instant, samedi midi, nous pensons à la vallée du Rhône certainement bloquée par une température proche de 40 °C. Nous sommes si bien ici dans ce bout du monde ! Pour ce qui est de la chaleur, je la redoute au vu de ce qui m’attend. Et je le vérifie bientôt quand, ayant repris notre route vers Briançon, le thermomètre grimpe inéluctablement à mesure que la route redescend. À Val-des-Prés on frôle les 38°C puis à Briançon les 40 °C sont atteints.

Briançon, seen from the first slopes of the Isoard

Le col d'Izoard starts as soon as you leave the city. And from the very first turns of the wheel, the penalty falls. I should have said put my bike in the oven rather than get on it, because the heat is so stifling, like in an oven. The only positive point was that the wind was favourable. I regret it for once, because on the rare occasions when it's against me, I feel a semblance of coolness that revives me a little. But it doesn't last. I
I play with my computer, displaying mileage and elevation gain. I hesitate to display the
température, j’ai trop peur de perdre définitivement le moral. Et pourtant j’y viens. 39 °C, puis par dixième ça continue à monter. Moi aussi, et la pente n’est pas très conciliante. C’est décidé, à 40 °C j’arrête. À 41 °C je me dis que je suis fou, 64 ans le mois dernier, ce n’est pas prudent, je ne suis plus très jeune. À 41,2 °C, je bascule mon compteur sur l’heure, Inutile de continuer à regarder cette température affichée, ça me démoralise. Je me rends bien compte que la chaleur est difficilement supportable. Mon bidon d’eau, le pauvre, est comme moi, encore tempéré il y a un quart d’heure, c’est maintenant un vrai bouillon, une tisane insipide. Soudain, oh miracle, de l’ombre ! Ce n’est pas qu’il fasse bon tout d’un coup, on dira que c’est juste un peu mieux, ne plus sentir le soleil qui brûle la peau, perdre deux ou trois degrés, c’est déjà le début du bonheur. De plus la pente semble s’adoucir. Les kilomètres défilent, au ralenti bien sûr, mais chaque kilomètre retranché du total, c’est l’espoir qui augmente, même si le corps faiblit.

Past Cervières j’ai enfin trouvé mon rythme de croisière qui oscille entre 10 et 12 km/h. Un peu d’ombre et quelques lacets qui rompent la monotonie de l’ascension, offrent des portions où le vent vient en alternance pousser le cycliste ou le rafraîchir. L’automatisme s’installe. Le sommet se devine au loin. Les 2000 mètres d’altitude sont maintenant dépassés. Les derniers lacets semblent plus serrés et la pente plus rude. Qu’importe, voilà le refuge Napoléon. Je m’y arrête pour apprécier déjà le vent des cimes.

On enquiry, there's a souvenir shop at the top of the pass, so that's where I'll validate my BPF. The last kilometre is a real pleasure, the feeling of having won the race, of having reached the goal, of realising a long-cherished project.

In the last kilometre of the Col de l'Isoard - 2360 metres

It's done, it's in the bag. Now let's enjoy. The view is magnificent on both sides of the pass. On the left is a stele dated 1934, a reminder to passing tourists that this splendid Alpine route is the fruit of human labour and that these passes where we sweat for our leisure, others sweated there to earn their bread. The panorama is exceptional, with these flat, smooth mountains, covered in a kind of sand, plunging down towards the valley in a straight, sloping course, as if everything were going to plan.
sliding towards the bottom. Slopes for tightrope walkers only, with the occasional suffering tree clinging on, or rocks pointing skywards, their rigidity seemingly defying erosion. And the best is yet to come.

As soon as the descent begins, the Casse Déserte site comes into view, a mineral landscape where erosion has rolled everything in its path, forming vertiginous scree slopes overlooked by a sparse forest of jagged peaks.
Some of the finest pages of the Tour de France have been written on these slopes. A stele in memory of campionissimo Fausto Coppi and champion Louison Bobet reminds passers-by of this.

The descent to Brunissard and then Arvieux is like zooming in on the valley floor. It's also a moment of recovery and speed that soothes the sensation of heat.

But already a fork in the road is signalling the end of playtime. Here's the Guil valley, which I climb up before turning right towards Saint-Véran. By the way, Château-Queyras boasts a lovely view of its medieval castle, where Vauban once again ruled.

Chateau-Queyras

I know that St-Véran is the highest commune in Europe at over 2000 metres altitude. I quickly did the maths, from 2360 metres at l'Izoard and after 15 kilometres of descent, I should be at around 1000 metres altitude, so I've got another 1000 metres or so to climb.

Given the man's state of freshness, I'm going to make my ascent of Golgotha, my way of the cross in short, but freely consented to. Later, memories will embellish the episode. You have to find something to motivate you when the sun is beating down on your back, when your legs are crushing the pedals and the road is going by in slow motion, when every bend you put your hopes behind only increases the difficulty.

Alors que dire du Queyras ? Je ne peux pas en faire les louanges, mon jugement serait trop subjectif. Malgré tout je parlerai d’une beauté que je qualifierai d’austère, d’aride, de minérale. Le soleil m’influence c’est sûr, mais il faut comprendre d’où je viens, du Grand-Bornand, Haute-Savoie, aux vallées larges et verdoyantes, aux montagnes accessibles et boisées, aux routes sympathiques que je côtoyais le matin. Or il est bientôt 17 heures et cela fait presque 4 heures que je suis sur l’asphalte, comme sur un gril. Je ne dirai pas que je sue, en réalité je coule l’eau, la sueur faisant des petits ruisseaux sur mes tibias. Mes jambes brillent d’un rouge cuivré, comme après une ondée. Au point où j’en suis, j’y arriverai, je vais avancer, comme le pigeon sous la pluie, imperturbable aux éléments extérieurs. Avancer, arriver là-haut, à ce village dont j’aperçois enfin les maisons perchées au-dessus du vide.

And the last two kilometres are the hardest, not just because of the cyclist's state of disrepair, but really the steepest.

In a street in Saint-Véran


Saint-Véran, one of the most beautiful villages in France, an appellation distilled down to the last drop, generally justified, but an appellation that attracts... tourists. And as is often the case, the motorised crowd is kept outside the town, in return for a parking fee. Parking 1, 2, 3...

We are now preoccupied with our accommodation for the evening. We take the first street up to Les Chalets du Villard, where we find a hotel that is very much in the mountain style, wood and stone, blending into the landscape with nothing to draw our attention. The interior made us want to sleep and eat here tonight, which would be the high point of our holiday.

Unfortunately, the hotel was fully booked. The setting was good and so was the owner. He spent
un bon quart d’heure au téléphone pour prospecter chez ses collègues des environs avant de nous trouver un point de chute à Abriès, dans la vallée. De plus il m’a accordé le fameux tampon dans l’une des six cases de mon carton BPF des Hautes-Alpes. Ça valait bien une consommation, calé dans un bon fauteuil. C’est là où on s’aperçoit que certaines bières ont un goût supérieur aux autres. La première gorgée de bière de Philippe Delerm, ce livre qui détaille ces petits bonheurs du quotidien souvent non perçus. Qu’aurait-il écrit s’il l’avait bue à Saint-Véran au terme d’un après-midi exténuant ? Un grand bonheur certainement.


To be honest, we didn't get to walk through the whole village of Saint-Véran, because of the time, the heat and our fatigue, but we did take the time to capture on film some of the narrow streets and, of course, the large traditional houses that serve as homes, stables and crop storage areas. The open attics let the air circulate to dry the hay. The weathered wood, which is omnipresent in these buildings, poses a threat in the event of fire; these houses are potential Midsummer fires. The majority of these houses date from the 17th and 18th centuries and have preserved their charm of yesteryear. This village has a surprisingly well-preserved and enduring soul and past. We regretfully leave Saint-Véran, where we would have liked to spend the night.


At 7 p.m., we check into Chalet Lanza in Abriès, a modest, family-run Alpine hotel where the rustic cuisine will fill us up this evening. After the 41°C of the Izoard, a short stroll before bedtime is very welcome in this village on the doorstep of Italy. The evening stroll along the banks of the Guil, a torrent born just above us in the mountains, brings us that pleasant coolness that predisposes us to sleep.

And the next day, the mountain delivers one of its meteorological tricks that we're starting to get used to, but which always surprises us: a little 12°C topped off with a thunderstorm. The Italian traders who had come especially for this particular Sunday market retreated under their canvases. And we head back to the Hérault, leaving behind us Abriès, the last stop on our 2017 summer holiday.

Texte et photos :
René BALDELLON
CC Vias.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

⚠️ PLEASE NOTE: To avoid abuse, reactions are moderate a priori. As a result, your reaction will only appear once it has been validated by a moderator. Thank you for your understanding.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.