History of the club: media from 2000 to 2022 rediscovered! To see in the gazetteGo to info

Bulletin de l'Amicale des Cyclos Cardiaques N° 166Go to info

The Beaufortain, a Tyrolean island

The Alps have their great valleys, open to great traffic, great invasions, great commerce and great nuisances..

And then there are our little valleys, which have long remained mountain islands. The Beaufortain is one of them.

An island is a rather special culture, but it doesn't have to be an inward-looking one. At sea, islands have their sailors. On land, they also have their adventurers, going off to see what it's like further afield, or if there's not a bit more to eat than in the field of their birth...

A force de patience et de travail, les Beaufortains ont modelé leurs montagnes selon les besoins d’un système agro-pastoral complexe, où l’on ne perd jamais une parcelle de terrain pour le plaisir. Des céréales cultivées dans les terres plates du bas aux derniers écarts des alpages, aucune parcelle n’était inexploitée au début du XIXème siècle. Cela a façonné un paysage ouvert, semé de chalets dispersés, autant de granges ou de « remues » où l’on passait quelques semaines en montant les bêtes à l’alpage, histoire de brouter le foin frais à mesure que la neige abandonnait la partie. Parfois, on évoque ici des comparaisons avec le Tyrol. C’est assez vrai pour les paysages et le soin mis à entretenir le patrimoine agricole. Et ce n’est pas faux dans la psychologie des habitants. D’ailleurs, s’il y a en Beaufortain comme dans beaucoup d’autres vallées savoyardes des clochers à bulbes, c’est bien parce qu’il y a eu un temps des influences venues de l’est…

From summer to winter

For a mountain farmer, winter is almost a waste of time, a heavy burden on summer work, when many hands have to be mobilised to gather the hay and provisions essential to the survival of men and animals during this downtime. A lot of hands in summer, too many in winter. So as not to be a burden on the family granary, many left far away to sell their labour (the cliché of the young chimney sweeps...), or to become travelling salesmen, haberdashers or even jewellers... Some never returned, founding families in Paris or elsewhere (this is how the most famous Beaufortain, Roger Frison Roche, was born in Paris...). Others came back with new ideas, such as welcoming tourists. Alas, the Beaufortain has no 4,000 or even 3,000 climbs with formidable cliffs. The mountaineering craze first hit Chamonix, then Pralognan and La Grave. The Beaufortain, with its cow mountains (even if the Pierra Menta scares even the chamois), was in the doldrums. So here we welcomed a handful of tourists who had come to enjoy the green while listening to the cowbells.

Jusqu’au jour où des illuminés firent les intéressants en descendant les prairies à ski, et en plein hiver. Ce fut l’aube de la révolution : si des gens étaient prêts à payer pour venir s’amuser durant la saison morte pour l’agriculture, cela éviterait peut être de partir loin pour trouver sa croûte… En 1927, l’hôtel Viallet d’Arêches fut le premier à ouvrir en hiver. Les Lyonnais venaient goûter les pâtures neigeuses du Grand Mont… D’autres ouvrirent des hébergements aux Pémonts, au dessus de Hauteluce. Alfred Couttet, un chamoniard, bâtit un hôtel dans la superbe cuvette de Roselend vers 1937. Des téléskis furent même projetés…

At the same time, the Albertville region was shedding its military-trading town garb to embolden itself with factory chimneys. Following in the footsteps of Aristide Bergès of Isère (white coal), industrialists came to harness the energy of the Beaufort torrents to power their fireworks down below. Aubry in Venthon, and above all Paul Girod in Ugine, built power stations one by one to harness the Beaufort Doron. All of these worksites brought work to the valley, stirred up the population and soon brought a few royalties to the communes.

Winter ahead

The war was less dramatic here than in the Vercors or the Glières, even though the valley was a solid base for the maquis, with the great parachute drop of August 1944 at Les Saisies. [1].A la libération, quelques esprits ouverts mirent en application ce qu’ils avaient vu ailleurs, des moniteurs de Megève aux téléphériques des chantiers d’accès aux barrages… Pourquoi ne pas monter un téléski ici ? Dès 1947, Gaspard Blanc (aidé de son épouse Simone) ouvrit le premier tire fesses à Arêches.

L’année d’après, le sort de la future station de Roselend était scellé : la toute jeune EDF s’intéressait à la cuvette et aux 1200 m de chute jusqu’à La Bâthie, près d’Albertville. En dix ans, l’équilibre du Beaufortain fut mis sens dessus dessous. Trois énormes chantiers envahirent les alpages : les barrages de Roselend, Saint Guérin et la Gittaz. Des milliers de salariés extérieurs débarquaient, les jeunes du pays tâtaient des bons salaires des chantiers… C’était pénible certes, mais quid de faire les foins à la main dans des pentes du diable ? Beaucoup ne revinrent pas à l’agriculture, ou alors comme double activité. Car d’en bas des colonnes de bus montaient nuit et jour pour emmener les ouvriers aux aciéries d’Ugine. Avec 4000 emplois à la fin des années 60, la sidérurgie ratissait large.

In winter, the small resort of Arêches developed slowly, with local competition from Les Saisies, which opened in 1963 after the pioneering period of an Austrian, Erwin Eckl, who had come to the promising mountain pastures on the pass before the war.

When the work was finished, Beaufort was suddenly threatened with starvation. Its lifeblood was leaving. Traditional agriculture was devastated, and tourism was not yet able to limit the damage.

The salvific reaction will advance on two feet, and with the comfortable crutch of the taxes paid by EDF in compensation for the drowned mountain pastures.

Around Maxime Viallet, a group of farmers revived the local cheese, obtaining an AOC for Beaufort in the late 60s. Slowly, they succeeded in creating an exceptional product, sold at a good price. It was the only way to offset the extra costs of farming the steep meadows of the massif.

La commune de Beaufort reprit les anciennes remontées mécaniques poussées à la diable dans les prairies d’Arêches, et organisa petit à petit une station cohérente, capable d’attirer des vacanciers. Les seuls promoteurs autorisés étaient ceux du tourisme social. Le reste de la promotion immobilière fut quasiment monopolisée par les locaux. L’île accepte volontiers les visiteurs, mais elle conserve les bénéfices sur place, et parvient sans trop d’écarts à maintenir l’image de montagnes vierges et naturelles qu’elle a su exporter. Le Beaufortain compte pourtant 20 000 lits touristiques pour seulement 4000 habitants permanents…

Yesterday, or the day before, no one would have dreamt of reaching such accommodation capacities. But because it has been achieved so smoothly, by relying on traditional but revitalised agriculture, the Beaufortain's transformation is almost a model. While other Alpine valleys are overrun with thorns, the problem is virtually unknown in the Beaufortain, much to the delight of mountain bikers using both traditional trails and new farm tracks.

François Rieu

[1] Read Les Montagnards de la nuit (The Night Mountainmen) by Frison Roche

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

⚠️ PLEASE NOTE: To avoid abuse, reactions are moderate a priori. As a result, your reaction will only appear once it has been validated by a moderator. Thank you for your understanding.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.