Cómo llamar a un pase en Francia
«Sólo se contabilizarán los puertos que lleven oficialmente este nombre y figuren en los mapas ....., incluidos los puertos marcados con una señal de cumbre o direccional» (Art. 2 del reglamento del Club des Cent Cols).
Está claro que la geología, la geomorfología y la geografía no bastan para definir la existencia de un puerto de montaña; sólo el nombre establece su existencia.
Conclusión: un pase sólo existe cuando se nombra.
«... la nominación es un acto metafísico de valor absoluto; es la unión sólida y definitiva del hombre y la cosa, porque la razón de ser de la cosa es requerir un nombre y la función del hombre es hablar para darle uno».»
SARTRE (Situación I)
¿Está todo claro? Sí, si sabe cuáles son los términos aceptados o aceptables. No estamos hablando aquí del nombre propio del collar, sino del título, es decir, de los sinónimos de la palabra genérica «collar».
Un simple experimento, repetido muchas veces, me demostró la ignorancia casi total de todos mis interlocutores sobre este tema. A esta simple pregunta: ¿cómo se llama un pase en Francia? obtengo un número de respuestas que varía de dos a cinco términos diferentes en el mejor de los casos, ¡nunca más que eso, sea cual sea la cultura o incluso el interés particular (como miembro de nuestra Cofradía) de mi interlocutor!
En la colección de la revista Cent Cols hay dos pequeñas listas de media página. En la primera (cf. nº 8, p. 57) Philippe Giraudin da cincuenta y dos sinónimos con algunos comentarios (precisiones sobre el significado de los términos y los lugares geográficos en los que se utilizan); en la segunda (cf. nº 15, p. 25) Hervé Lachaume cita dieciséis términos franceses en una lista que abarca seis países europeos. Por último, muy recientemente Camille Winghardt (véase el nº 23, p. 26) ha buscado y encontrado cien sinónimos en la segunda edición de la Guide Chauvot.
La lista publicada en 1979 por Philippe Giraudin es muy interesante porque incluye términos desconocidos en los repertorios disponibles en la época (la primera edición de la Chauvot no se publicó hasta finales de 1981); la lista de Hervé Lachaume incluye algunos términos nuevos; el artículo de Camille Winghardt es divertido pero carece de rigor: sólo ochenta y cuatro de los cien términos citados son realmente rúbricas que aparecen en la segunda edición de la Guía Chauvot, los otros dieciséis son nombres propios (y no rúbricas) o términos inexistentes.
Este problema puede abordarse de dos maneras diferentes:
- o elaborando un glosario a partir de nuestra lista oficial: el libro «8500 cols de France» de Robert y Monique Chauvot (más los suplementos publicados o por publicar),
- o creando dicho glosario a partir de términos recogidos en diversas obras existentes: diccionarios, glosarios, guías, etc. especializados en términos geográficos en francés, pero también en las lenguas regionales, dialectos y patois de nuestro país.
El primer método me condujo a una lista de 112 términos obtenidos a partir del tratamiento sistemático del libro «8500 cols de France» de Robert y Monique Chauvot (véase GLOSARIO I).
El segundo método me conduce actualmente a una lista de 248 términos obtenidos a partir de la lectura atenta de numerosas guías, obras lexicológicas y geográficas y, más recientemente, de intercambios con varios corresponsales que, tras las primeras ediciones del glosario, tuvieron la amabilidad de compartir conmigo sus conocimientos y descubrimientos (véase GLOSARIO II).
Algunos comentarios sobre estas listas:
- la primera, gracias a las facilidades que ofrece la informática, es prácticamente segura, aunque no se puede descartar el descubrimiento de un término con una frecuencia de aparición muy baja o que aparezca en una posición poco ortodoxa (lengua aglutinante),
- la segunda es evidentemente muy diferente, ya que propone términos que aún no están reconocidos (en la medida en que aún no figuran en nuestra «biblia», el Chauvot) y algunos de los cuales pueden ser impugnados. Incluye todos los términos de la lista de Philippe Giraudin, pero no he incluido varios de los títulos de la lista de Hervé Lachaume (como sommet, montagne, montée, division, crête), ya que aún no he encontrado ningún equivalente probado de «col» en francés o en una lengua regional. Por último, incluye algunos de los dieciséis términos controvertidos de Camille Winghardt.
Algunos detalles sobre estas listas:
- en el primero, ha habido que hacer una serie de elecciones para evitar multiplicar indebidamente el número de referencias. Tomemos, por ejemplo, el término «collar»: en primer lugar, el singular y el plural no están disjuntos, collar y collares están agrupados; pero, del mismo modo, bajo este único término encontraremos términos como low collar, high collar, small collar, large collar, false collar, que se consideran, por tanto, adjetivos calificativos y no términos originales. El mismo tratamiento se ha reservado para mauvais, grand, petit pas (así como malpas y maupas, lo que es quizá más discutible) o grande, fausse, double brèche. Muchos otros problemas del mismo tipo, para otros términos, se han resuelto en el sentido de la simplificación, cuyo objetivo no es multiplicar el número de términos, sino aislar los términos originales,
- en el segundo, nos enfrentamos a un problema lingüístico bien conocido: la variabilidad de los dialectos y, lo que es peor, de los patois. A menos que se sea especialista en cada una de estas lenguas, ¿cómo determinar si, por ejemplo, un término no debe considerarse simplemente como el plural (el femenino) de otro? Por último, el significado de un término dado puede ser objeto de debate, porque aunque la dialectología y la lexicología son ciencias establecidas, no pretenden tener una certeza absoluta.
¿Hasta qué punto pueden ser útiles estas listas?
Si consideramos que el repertorio de los puertos de montaña franceses representa un patrimonio que pretendemos preservar, me parece que para establecerlo de la forma más completa posible es necesario buscar puertos de montaña que correspondan a términos aún no incluidos en la primera lista. Dos ejemplos de este tipo de trabajo
- cot y cotch: el primer término aparece en el Chauvot (aunque no de forma extensa, por ejemplo: cot de Jou cerca del Col de Jou (o Croix du cot de Jou); el segundo término no aparece, ¿lo utiliza Ign en sus mapas? No lo sé (todavía), pero he aquí un ejemplo de trabajo por realizar,
- las series sarrat, sarret, sarrot: ninguno de estos términos (citados por Ph. Giraudin ya en 1979) se encuentra en el Chauvot. Me puse a buscar en el TOP 25 por encima de Saint Girons y encontré una serie de «sarrat» que, por el mapa, parecen estar más a menudo en posición de cumbre que de collado. Esto no debería sorprendernos, ya que este problema es común para otros términos, por ejemplo, collet en los Altos Alpes. Basta con utilizar un criterio geográfico para eliminar las cumbres.
Evidentemente, la frecuencia de uso de los 112 términos varía enormemente; el cuadro siguiente ofrece un ejemplo de los 14 términos más frecuentes y su frecuencia de uso:
| CONDICIONES | Número de usos | CONDICIONES | Número de usos |
| arrieros + camioneros = total | arrieros + camioneros = total | ||
| Col(s) | 4225 + 1818 = 6043 | Puerto | 84 + 8 = 92 |
| No | 811 + 94 = 905 | Lepoa | 38 + 12 = 50 |
| Bocca | 477 + 109 = 586 | Foce | 26 + 13 = 39 |
| Pinza(s) | 186 + 56 = 242 | Collade(s) | 32 + 3 = 35 |
| Infracción | 218 + 0 = 218 | Collada | 34 + 0 = 34 |
| Drop | 203 + 12 = 215 | Golet | 25 + 8 = 33 |
| Pasaje | 117 + 4 = 121 | Hourquette | 30 + 1 = 31 |
Para más información, consulte el GLOSARIO F.
La frecuencia de los términos menos utilizados es tanto menor cuanto que son víctimas del fenómeno de las construcciones pleonásticas, fruto del diálogo sordo entre los cartógrafos franceses (muy seguros de sí mismos) y los campesinos patois del siglo XIX, cuando se elaboraban los mapas (llamados état-major), antepasados de nuestros top25, de ahí los cols du Pas, de la Baisse, de la Collette, de la Courade, des Coutchets, de Creu, de la Fenêtre, de Foce, de Port, de Porte, du Pertus, de Porteille, de Portet, de Pourtanelle, du Trou, du Seuil, du Sattel, etcétera., todos estos términos -y muchos otros- son autosuficientes. Los ejemplos que utilizan otros términos son igualmente frecuentes: Pas de la Baisse, de la Brèque, de la Colle, du Coulet, etc. o brèche de la Cochette, du Cot. También hay ejemplos doble o triplemente tautológicos, como Croix du Cot o Col de la Croix du Coulet. El término «croix» aparece en ambas listas, ya sea en su forma francesa o en formas dialectales (creu, croce, croez, croueis, crouts, etc.), así como en glosarios de lenguas extranjeras (croce, cruz, kreuz, etc.) con el significado de col. La costumbre de marcar los pasos con una cruz se remonta a mucho tiempo atrás en los países cristianos, y el simbolismo es fuerte y evidente. Este simbolismo se encuentra en otras civilizaciones con otras marcas (mojones, estandartes, ruedas de oración, etc.). Hay muchas cruces en posición de paso geográfico y si, también en este caso, hay que utilizar un criterio geográfico para eliminar cimas o cruces (en la llanura o en el bosque), la situación no difiere de la mencionada anteriormente para «collet» y que también existe para pas, golet, goulet, coll, colle, fenêtre, sattel, etc. para los que a veces hay que tomar una decisión en función de su posición geográfica.
En mi opinión, es un patrimonio que hay que salvar y un vasto campo de estudio.
Si le apasiona o simplemente le interesa, le sugiero que se ponga en contacto conmigo para intercambiar opiniones e información sobre este tema (1).
Gracias de antemano por sus sugerencias, propuestas y críticas.
Nota bene 1: ¿se aplica el término sinónimo a todos los términos de la segunda lista? Si no hay ambigüedad para los términos que o bien son traducciones a las lenguas locales (con toda la riqueza ligada a la variabilidad de estas lenguas), o bien equivalentes de un tipo geográfico descriptivo (como brecha, ventana, etc.). En cambio, puede chocarnos encontrarnos con términos como «aire, baraque, croix, etc.». Aquí, de hecho, el término sinónimo probablemente no sea apropiado; se trataría más bien de formas elididas análogas, por ejemplo, a la siguiente situación: no decimos «je vais à la ville de Grenoble, à la commune de Vizille ou au village de Vif», sino «je vais à Grenoble, à Vizille, à Vif», no podemos decir que ville, commune, village sean sinónimos, sino denominaciones implícitas del mismo tipo. Es un fenómeno similar el que llevó a la gente a decir (y luego escribir) «aire des Chiens, baraque du Cheval Mort, croix de Bor, etc.» en lugar de «col de l'aire des Chiens, col de la baraque du Cheval Mort, col de la croix de Bor, etc.» porque era costumbre (a veces desde tiempos inmemoriales) poner un refugio o una cruz en la cima de estos puertos. Por eso apoyo la tesis de que se han adoptado un cierto número de términos en la lista de sinónimos de la palabra col, aunque el término sinónimo no es apropiado en este caso.
Nota bene 2: en el glosario II, la notación a+b+c corresponde a las siguientes situaciones:
a = cuello (o no o ...) de, del , de, del, etc..; b = El collar (o el paso o ...), el pequeño, el bajo, ...; c = Col, Brèche, Collet, ...
(1) Michel de Brébisson, 10, rue des Ayguinards, 38240 MEYLAN
[email]michel.debrebisson@libertysurf.fr[/email]